Verschillen tussen een vertaalbureau voor websites en een websitevertaling die geoptimaliseerd is voor SEO

Bedrijven die waarde hechten aan internationale zichtbaarheid doen er goed aan om gebruik te maken van de technologieën en de laagdrempelige toegang tot het internet als zij hun bedrijf gaan uitbreiden, dit hoeft niet per se veel geld te kosten. Dus, een website en een vertaalbureau dat je helpt om de content naar elke plek van de wereld te verspreiden worden van levensbelang. 

Waarom een vertaalbureau inhuren voor het vertalen van je website?

Het klopt inderdaad dat er veel manieren zijn om je website te vertalen met behulp van vertaalmachines, maar je dient er rekening mee te houden dat deze niet altijd bij zullen dragen aan het behalen van je doelen. Professionele vertaaldiensten helpen je om je bedrijfsspecifieke of sectorspecifieke content op de juiste manier om te zetten, zo weet je zeker dat ook je vertaalde teksten aansluiten bij de belevingswereld van je potentiële klanten. Je bespaart tijd en je verzekert je ervan dat de teksten optimaal vanuit orthografisch, grammaticaal en cultureel oogpunt. Daarnaast kunnen deze diensten je ook helpen met de SEO van je website.

Verschillen tussen webvertalingen en de vertalingen die geoptimaliseerd zijn voor SEO.

Op het eerste oog zou je misschien denken dat dit synoniemen zijn maar niets is minder waar. Bij webvertalingen gaat het simpelweg om de vertaling van de content die je op je website plaatst. Bij het andere type vertaling, een vertaling die rekening houdt met SEO, gaat het om een vertaling die afgestemd is op de uiteindelijke lezers: de potentiële klant en de zoekmachines. In dit geval moet er ook rekening gehouden worden met veelal onopgemerkte details

Elementen waar rekening mee gehouden moet worden bij een SEO-vertaling.

Het eerste dat een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in SEO naar moet bekijken is of de originele website SEO-teksten bevat. Als dat niet het geval is zal de organische positionering van de website niet goed zijn. En hetzelfde geldt dan vanzelfsprekend ook voor de vertaling. Om dit te veranderen zouden teksten opnieuw geschreven moeten worden. Maar als de originele website een goede positionering in zoekmachines weet te verwerven, kan er direct gestart worden met het internationaliseren van de content. Je dient dus altijd rekening te houden met de belangrijkste factoren die van invloed zijn op positionering, zowel in de talen waarnaar vertaald gaat worden als in de landen waar je nu al voet aan de grond probeert te krijgen.  Een aantal van de elementen waar rekening mee gehouden moet worden zijn: – Een sterk en goed geoptimaliseerd webdesign. -.org- of .com-domeinen en CDN-servers zodat de website getoond kan worden vanaf de server die zich het dichtst bij de gebruiker bevindt. – Het op laten nemen van de website in internationale registers en in de nationale registers van de landen waar je actief wenst te zijn. -Het analyseren van de sleutelwoorden die in het betreffende land gebruikt worden en de content daar indien nodig eventueel licht aan aanpassen. De meest eenvoudige en effectieve manier om dit alles voor elkaar te krijgen is door samen te werken met een gespecialiseerd vertaalbureau. Ben je aan het uitbreiden en heb je hulp nodig met je teksten? Neem dan contact met ons op, en vertrouw je website toe aan de beste professionals.