• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Necesitan los traductores un porfolio?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En el ámbito digital es habitual contar con un portafolio en el que un profesional pueda mostrar algunos ejemplos de su trabajo. Es algo muy común entre diseñadores gráficos, fotógrafos y artistas en general.

Con un portafolio se consigue crear una pequeña galería en la que los posibles clientes ven distintas muestras del trabajo de este profesional. Pueden conocer su técnica, su forma de capturar la esencia de los productos, etc. Un porfolio es tan importante en estas áreas laborales que ningún profesional se plantea no tener uno.

alt=""

Derechos de autor, el gran problema de los traductores

La traducción está considerada una obra derivada al existir una obra original. Aunque sea una obra derivada conlleva unos derechos de autor ya que entregar una traducción excelente requiere de conocimiento, creatividad y esfuerzo.

La mayoría de encargos son comercializados por los propios clientes que mantienen los derechos de autor como es el caso de las editoriales o las series de televisión. El traductor tiene los mismos derechos legales que su autor original solo en las obras de dominio público.

Por lo general, un traductor percibe entre un 1 y un 3 % de los derechos de autor de una obra traducida. Existe una lucha entre los traductores por tener un mayor porcentaje de los derechos de autor y además, conseguir más visibilidad de su trabajo como por ejemplo indicar su nombre en la portada de los libros.

Como ves, contar con ejemplos del trabajo de un traductor para un porfolio es complicado pero no imposible.

¿Cómo puede crear un traductor un porfolio?

A pesar de que un traductor tiene que lidiar con los derechos de autor y no puede publicar en su porfolio obras de este tipo, existen otras formas de crear uno de calidad.

  1. Trabajos realizados por iniciativa propia. El mundo digital está lleno de textos de dominio público en una infinidad de lenguas. Un traductor cuenta con la opción de escoger alguno de ellos y traducirlo simplemente para que forme parte de su portafolio.
  2. Testimonios de los clientes. Otra opción es solicitar a los clientes con los que ha colaborado un testimonio de cómo ha sido el desarrollo del trabajo. También se le puede pedir la autorización para publicar ciertos fragmentos de la obra sin que comprometa el contenido general.
  3. Pruebas de traducción. La gran mayoría de traductores se enfrentan a una prueba de traducción cuando solicitan colaborar con un cliente o plataforma como blarlo. Esos ejemplos pueden servir como muestras en un portafolio.
  4. Su propia web y blog.  Contar con una página web propia en la que quede reflejado de forma clara cuáles son las lenguas de trabajo y las áreas de especialización es fundamental para ganar visibilidad. Es ideal que la página esté traducida a las lenguas de trabajo del traductor. Además, es recomendable incluir en la web un blog profesional. En ese blog el traductor puede comentar su experiencia, cómo ha resuelto las dificultades técnicas o lingüísticas de una obra, etc. En definitiva, hacer notar que es un experto en la materia.

Contar con un porfolio es cada vez más común entre los traductores. Es importante elegir adecuadamente las muestras de traducción y mimar hasta el mínimo detalle. Un traductor vive de las letras y, por tanto, no se puede permitir el lujo de cometer errores ortográficos o lingüísticos. Un porfolio es un DNI profesional.

This post is also available in: English (Inglés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.