• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los límites de la traducción automática

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El uso de la traducción automática puede parecerte muy apropiado para conocer el significado del contenido de un sitio web, pero ¿es recomendable para traducir tu propuesta en Internet de forma correcta?

¿Cuáles son los límites de la traducción automática?

Antes de determinarlos, deberías conocer cómo funciona este tipo de programas que comenzó siendo un mero diccionario y que ahora parece tener la capacidad de traducir frases o expresiones completas.

Si te fijas, la mayoría de estas herramientas incluso ofrece la posibilidad de mejorar la traducción o de enviar tu opinión. Es decir, hasta sus propios creadores entienden que no siempre resulta posible obtener una traducción eficaz y real de los términos correspondientes.

Parece lógico deducir que la traducción es una labor que ha de realizar un ser humano y no una máquina. La automática se limita a traducir primero palabra por palabra y posteriormente las frases, pero no tiene la capacidad necesaria para detectar la ironía, el doble sentido u otros matices deducibles de la lectura del texto a traducir.

Es decir, su uso puede ser muy eficaz para conocer cómo se dice una palabra concreta, pero no para afrontar un trabajo de traducción de calidad del que dependa el futuro de tu negocio.

alt=""

¿Cómo perjudica la traducción automática a un sitio web?

Es imprescindible tener en cuenta que el futuro de un sitio web depende, directamente, de su posicionamiento en los buscadores. Si una persona se muestra interesada en lo que haces, pero observa que la traducción que ofreces de tu sitio web en su lengua nativa es incorrecta, no tardará en apostar por otra opción. Además, el uso de este tipo de traducción te perjudica de dos formas distintas.

Con la extensión en el navegador de la persona interesada

Esta extensión se puede activar al encontrarse un sitio en una lengua distinta a la seleccionada durante su instalación. Su uso tiene dos consecuencias de distinto efecto:

· El usuario ha tenido que usarla porque no incluyes una traducción de tu sitio web en la lengua nativa de tu cliente potencial (lo que afecta directamente a tu competitividad).

· El usuario no tiene en cuenta los errores porque sabe que se trata de una traducción automática de la que no eres responsable.

En ambos casos, se vulnera uno de los pilares básicos del neuromarketing que indica que una persona necesita encontrar el contenido que busca en tu sitio web en menos de 10 segundos o escogerá otro lugar para informarse.

¿Cuál es la mejor alternativa a este tipo de traducción?

Apostar por un servicio de traducciones personalizado que tenga la capacidad de captar el mensaje que quieres trasmitir, de amoldarse al lenguaje de tu clientela potencial y de conocer los detalles culturales del país de destino. 

La traducción automática ha de usarse más como un recurso elemental para salir del paso, pero nunca como una opción real a la hora de traducir un sitio web. Solo los mejores profesionales tienen la capacidad necesaria para alcanzar el objetivo de aumentar los niveles de conversión y los beneficios correspondientes.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)