Les textes juridiques sont complexes, d’où l’importance pour un cabinet d’avocats de faire appel aux services d’une agence de traduction. Pourquoi ? Car non seulement il est nécessaire que le traducteur connaisse bien la langue, mais il doit également avoir des connaissances juridiques. C’est pour cela que la traduction juridique est considérée comme une des plus complexes. Les raisons de faire appel à une entreprise de traduction pour vos textes juridiques Dans un cabinet d’avocats, on prépare tous les jours une multitude …
Blog Posts
Si vous vous rendez à une foire ou un congrès pour faire connaître votre entreprise à de potentiels clients, il est indispensable d’avoir le matériel nécessaire. Le contenu que vous présentez dans ce genre d’évènement en dit long sur vous et le présenter dans plusieurs langues vous aidera à transmettre une image internationale. Une agence de traduction est indispensable pour réaliser ce travail. Dans ce genre d’évènements, vous devez disposer d’un matériel adapté à votre entreprise. Catalogues, cartes de présentation, descriptions de …
La traduction a toujours revêtu une dimension internationale importante car la plupart des traductions professionnelles qui sont réalisées impliquent une communication entre deux pays. Quoi que pas toujours. Par exemple, en Espagne, les traductions vers les langues autonomes sont très courantes. Mais la traduction n’a jamais été un travail aussi international qu’aujourd’hui, car nous avançons à pas de géant vers la traduction connectée et mondialisée, tout cela grâce à la technologie. Les besoins des clients ont changé, il y a …
L’importance de faire des traductions d’excellente qualité augmente de façon exponentielle avec les types de traduction qui existent. Nous sommes de plus en plus nombreux à faire appel aux services d’une agence de traduction spécialisée. L’exigence augmente et l’excellence est devenue non négociable. Donc plus vous en saurez à ce sujet, plus vous serez capable de bien choisir. Typologie de base des traductions La traduction d’un rapport technique industriel n’a rien à voir avec la traduction d’une publicité ou d’un recueil de …
En ce qui concerne la traduction de contrats, il est fondamental que vous fassiez appel à un service spécialisé qui vous permettra d’obtenir un document valide et le plus fidèle possible à l’original. Comme la nature d’un contrat est de manifester un accord entre deux parties, la qualité de la traduction sera fondamentale pour transmettre correctement toutes les nuances de ce dernier. Étant donné sa nature juridique, une traduction juste et précise des termes est primordiale. Les termes techniques, les double sens, etc., doivent …