Pour être interprète juridique, vous devez disposer d’une longue formation en interprétation. Ce n’est pas la seule caractéristique nécessaire pour exercer cette profession intéressante, mais c’est la plus importante. La pratique juridique requiert des professionnels ayant une formation précise auxquels on attribue des tâches bien spécifiques. Lisez la suite. Nous vous disons tout dans cet article. Qu’est-ce qu’un interprète juridique ? Comme disent de nombreux professionnels du secteur, c’est l’interlocuteur émotionnel entre l’accusé et le juge. Souvent, les gens ne connaissent …
Année : 2022
Les comptes annuels, comme vous le savez, sont des documents comptables qui doivent être établis par toutes les entreprises de notre pays. Chaque année, ils doivent être enregistrés au greffe du tribunal de commerce de la ville où se trouve votre siège social. C’est une procédure légale obligatoire. Mais que se passe-t-il lorsque votre entreprise opère également dans d’autres pays ? Devez-vous leur présenter ces comptes ? Dans quels cas est-il nécessaire de faire traduire vos comptes annuels en anglais ? Nous vous …
Si vous faites partie des personnes qui aiment mettre les sous-titres lorsqu’elles regardent un film à la maison ou qui choisissent une séance de cinéma en version originale sous-titrée, vous profitez de la traduction audiovisuelle. Mais ne vous méprenez pas, il ne suffit pas de traduire les dialogues dans une autre langue et c’est fini. C’est bien plus complexe. En résumé, la traduction audiovisuelle consiste à transférer un contenu audiovisuel d’une langue originale à une langue cible pour qu’il puisse …
Vous avez besoin de nouvelles stratégies de traduction pour e-commerce ? Vous êtes au bon article pour profiter d’une proposition parfaite pour votre projet. En effet, si vous avez des textes Web soignés, vous obtiendrez plus de clients et un meilleur taux de conversion. Pour le succès de votre site, misez sur des contenus de qualité ! Pour commencer, sachez que pour obtenir une bonne traduction, il faut d’abord faire un briefing clair et concis sur vos besoins, autrement dit, la langue de la traduction, les éléments …
La relecture d’une traduction est une étape indispensable lorsque l’on fait la démarche de briser la barrière de la langue. Durant le processus, il faut mettre l’accent sur la correction stylistique et sémantique, mais également sur le copyright. La nouvelle version peut être brillante et soignée, mais elle ne servira à rien si elle ne peut pas être diffusée. Ici, vous trouverez la réponse à toutes vos questions sur les traductions au contenu protégé par le copyright. On commence ? Quels …