Lengua de signos: agencia de traducción e interpretación

Sign language: translation and interpreting agency

In the field of specialized translation, we usually think of converting texts from one written language to another, but communication goes much further than words. A clear example of this is sign language, a visual and gestural system with its own grammar and structure that allows millions of deaf people to communicate fluently. However, as with spoken languages, there are different sign languages in the world. In this article, we analyze the differences between Spanish Sign Language (LSE) and other sign languages, and the role a professional translation agency plays.

Spanish Sign Language: a language with its own identity

Spanish Sign Language (LSE) isn’t a gestural version of Spanish, but a language with its own grammar, structure and vocabulary. For example, whereas in Spanish we say “Voy al cine esta noche” (I’m going to the cinema tonight), in LSE the order would be different, something like “Esta noche cine ir yo” (Tonight cinema go I). Visual information, movement and facial expression are also essential components of the message.

There are also regional variations within Spain. The sign language used in Andalusia or in Catalonia may present different signs for the same word. These kinds of differences remind us of Spanish dialects and make the professional interpreting of LSE not only require fluency, but also cultural sensitivity and knowledge of the context.

Other sign languages: as diverse as spoken languages

A very common, but incorrect, idea is that there is a “universal sign language”. In reality, every country (and even some regions) has their own.

  • ASL (American Sign Language), for example, is used in the United States and Canada, but has no direct relationship to LSE. Interestingly, French Sign Language (LSF) is more closely linked due to its historical origins.
  • In the United Kingdom, BSL (British Sign Language) is used, which is different from both LSE and ASL.
  • In Mexico, there is LSM (Mexican Sign Language), with its own grammar and signs.

This means that a person who uses LSE cannot automatically communicate with someone who uses ASL or BSL, in the same way that a Spanish speaker can’t immediately understand German or French.

That’s why, when we talk about “translation” between sign languages or between a sign language and a spoken language, we are actually referring to a process of professional interpretation, as it involves real-time communication and cultural adaptation.

The role of a professional translation and interpreting agency

A professional translation agency such as Blarlo not only offers written professional translation services, but also in-person or remote interpreting services, including sign language interpreting.

Our team of specialized interpreters guarantees that communication is clear, accurate and accessible. From corporate events to conferences or education settings, professional interpreting allows deaf people to participate fully in social and work settings.

Thanks to this commitment to quality and inclusion, Blarlo has become established as a leading translation and interpreting agency in Spain and one of the best translation agencies in Spain.

Conclusion

Spanish Sign Language and other sign languages in the world show us that human communication is diverse, rich and complex. Through professional translation and interpreting services, companies such as Blarlo contribute to demolishing language barriers and building a more inclusive society where all languages, spoken or visual, have the same value.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar