Archives of Consejos

¿Qué es y cuándo necesitas una traducción jurada?
Hay determinados encargos de traducción para los que necesitas un traductor profesional. Algunos formatos recomiendan contratar a especialistas por tener que realizar tareas técnicas como la localización. Sin embargo, otros formatos lo e...
La ortotipografía y su importancia en las traducciones
La ortotipografía es un conjunto de reglas de estética y escritura aplicadas para cumplir las normas tipográficas de un idioma. Como ejemplo, te diremos que el uso correcto de la coma implica pegarla a la letra que la precede y separarla...
mitos sobre la traduccion jurada
Traducción jurada y traducción jurídica: ¿son lo mismo?
La traducción jurada y la jurídica son actividades diferentes que se suelen confundir. Aunque «jurada» y «jurídica» sean términos que guarden cierta similitud, no significan lo mismo. En este artículo, te hablaremos de estos d...
Cómo vender tu producto en todo el mundo
Internet ha supuesto una revolución total para el mundo del comercio, tanto desde la perspectiva del vendedor como para el consumidor. Y así lo demuestran los datos de facturación obtenidos por los negocios de comercio electrónico, lo c...
El traductor en la internacionalización de una empresa
La internacionalización de una empresa requiere traducir una cantidad importante de documentos y comunicaciones. La tarea no es menor y, si vas a acometerla, lo mejor es hacerlo con la ayuda de una agencia de traducción. &n...
¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?
Una traducción jurada es una traducción con la firma y sello de una persona acreditada como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Estas personas son profesionales independientes del organismo y...
Diferencias entre el inglés británico y el americano
Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y a...
Cómo afrontar la traducción de catálogos
Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a o...
Una de anglicismos
Quedamos para un brunch, luego nos tomamos un coffee y nos echamos un selfie con mi smartphone para enviarla online a la family, ¿ok? Y luego, un poquito de running para bajar la comida. Esta tarde tengo una call a las 10:00, una conferenc...
Consejos para lanzar una web en Francia
Francia se ha convertido en uno de los países más atractivos para invertir y lanzar nuevos proyectos. Ha llegado a ser el cuarto país del mundo con más flujo de inversión. Su economía es dinámica y crece a un ritmo electrizante. A es...
Consejos para utilizar redes sociales de forma internacional
Las redes sociales no solo forman parte del día a día de los individuos, sino también de las empresas. Es un altavoz muy potente donde lanzar un mensaje y que el resto de usuarios de la comunidad lo comente o empatice con él. Estas plat...
Beneficios de usar memorias de traducción
Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya s...
¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
El objetivo de cualquier tienda online es aumentar sus ventas al máximo exponente. Una de las formas de conseguir ese incremento es abrir las fronteras y expandir el negocio a países extranjeros. Pero, ¿qué debes traducir de tu e-commer...
Consejos para montar un equipo de soporte multilingüe
Internet ha abierto las puertas a los productos de todo el mundo. Ya no importa dónde se encuentren el vendedor y el comprador, la red los ha unido. Existen numerosos puntos en el trámite de una venta en los que el comprador puede necesit...
Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
A simple vista, puede parecer que tanto el español que se usa en España como el de Latinoamérica siguen un mismo patrón. Aunque cualquier hispanohablante es capaz de comunicarse con otro sin importar su país de origen, existe una serie...
Hablar más de un idioma ayuda a evitar el alzhéimer
El poder de las palabras va mucho más allá de las emociones y recuerdos que transmiten, son un escudo para el cerebro. Las personas que dominan varios idiomas muestran una mayor concentración y usan el cerebro de una forma más eficaz. &...
Traduce tus newsletters y multiplica el alcance
Las newsletters son una herramienta clave en un negocio online. Permiten una comunicación directa con los clientes suscritos además de proporcionar métricas muy valiosas sobre las campañas de marketing que se están realizando. Este tip...
Airbnb: cómo gestionar tus anuncios de forma internacional
¿Usas Airbnb pero quieres darle una vuelta de tuerca para que tus anuncios tengan una mayor visibilidad en la plataforma? El truco que no falla es traducir la descripción de los anuncios a otro idioma y desde blarlo queremos ayudarte a ha...
32 palabras que sí tienen traducción
¿Por qué utilizar blazer en inglés cuando tenemos «americana» en español? Hablamos de extranjerismos —palabras expresiones procedentes de otra lengua— y es un fenómeno cada vez más frecuente en el mundo globalizado en el qu...
  • 1
  • 2