• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo traducir un ecommerce de Amazon

traducir un ecommerce para vender en Amazon
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Tienes un ecommerce en Amazon y te gustaría que tus productos lleguen a personas de todo el mundo? Para esto, como sabrás, es imprescindible que traduzcas tu ecommerce con la ayuda de profesionales de la traducción. Te contamos cómo hacerlo.

¿Cómo funcionan las traducciones para Amazon?

Esta plataforma de comercio electrónico da la oportunidad de vender productos a profesionales de todo el mundo y en casi cualquier sector. Cuando pones a la venta tus productos en Amazon, debes ofrecer una descripción de los mismos y toda la información técnica que sea necesaria.

Pero, para ampliar tus expectativas de venta y conseguir compradores de distintos países, es necesario que traduzcas el contenido de la página a la lengua de tus potenciales clientes.

La propia plataforma ha incluido un software de traducción automática, llamado Amazon translate. Sin embargo, como sabrás, las traducciones automáticas no siempre son totalmente fiables. Suelen elaborar traducciones demasiado literales, contener ambigüedades, etc. Esto contribuye a menoscabar tu imagen de marca, por lo que es preferible contar con los servicios de traductores profesionales.

Antes de subir tus traducciones al marketplace de Amazon, debes asegurarte del aspecto lingüístico y cultural del país de destino.

¿Cómo hacer una traducción para Amazon A9?

En primer lugar, es necesario aclarar qué es Amazon A9, si aún no lo sabes. Se trata del algoritmo de búsqueda de la plataforma. Este se encarga de clasificar las páginas que se muestran a los usuarios y posiciona los productos con base en distintos criterios. Esto significa que, por una parte, debes hacer una buena traducción de los productos que vendes y, por otra, también debes tener en cuenta el SEO para A9.

La importancia del briefing

Lo primero que debes conocer para elaborar un texto de venta online y después traducirlo es a quién va dirigido tu producto. No solo influye el idioma, hay otros factores, por ejemplo, socioculturales, que van a determinar las preferencias de tus potenciales clientes y debes hacer un análisis de ellos.

La forma de expresarse o, incluso, como se realiza la búsqueda de Amazon varían significativamente de un país a otro, por lo que debes estar al tanto de estos aspectos.

Esto significa que, antes de traducir las descripciones de tus productos, debes elaborar el briefing de tu marca. Para ello, debes saber quiénes son tus compradores en el mercado al que te vas a dirigir, qué imagen quieres que proyecte tu marca en ese mercado y, sobre todo, su tu producto tiene cabida en la cultura a la que pertenece el mercado de destino.

Analiza a tus competidores

Resulta fundamental que analices a tu competencia. De esta manera puedes sacar ideas y elaborar una estrategia. Para hacer un buen análisis de estas empresas que ofrecen productos similares a los tuyos, debes saber qué tono emplean para dirigirse a sus clientes, si incluyen características técnicas de los productos, sí cuentan con reseñas favorables, etc. Así, podrás detectar debilidades para ofrecer algo mejor que ellos.

Una vez que hayas dado estos pasos y sepas bien a qué público debes dirigirte, cuáles son sus características, preferencias y necesidades, también tendrás mucho más claro cómo se expresan. Por lo tanto, sabrás qué palabras clave son las que se suelen utilizar para determinadas búsquedas.

Para afinar a la hora de investigar su intención de búsqueda, una buena idea será ponerte en contacto con un experto que pueda informarte de las costumbres y cuestiones culturales. O, también tienes la opción de contratar a una agencia de traducción especializada en cuestiones de marketing.

En este sentido, ten en cuenta que los cambios no se dan solo en el vocabulario de un idioma a otro, sino también en las variedades de un idioma a otro, como ocurre con los belgas y los franceses, por ejemplo.

Debes tener en cuenta que Amazon es la plataforma de compraventa más usada del mundo, por lo que si buscas expandir tu negocio, nada mejor que hacerlo aquí. Podrás abarcar clientes en todos aquellos países que decidas y en los cuales hayas comprobado que tus productos pueden funcionar.

Impulsa tu ecommerce en Amazon con Blarlo

Sin embargo, como hemos visto, esto no puede hacerse de una forma improvisada, sino que requiere una serie de análisis exhaustivos. Si estabas pensando en confiar la traducción de tu página a un traductor automático, por favor, descarta esa idea, ya que es muy probable que no consigas tu objetivo.

En lugar de ello, nuestro consejo es que te pongas en manos de profesionales de la traducción que, además, sabrán orientarte sobre las costumbres, fórmulas de cortesía y cultura del país en el que quieres vender. De esta manera te aseguras, no solo una traducción impecable, sino también ajustarte perfectamente a la idiosincrasia de tus potenciales clientes. En Blarlo estaremos encantados de ayudarte con tu ecommerce en Amazon, así que no lo dudes y contacta con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)