• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo traducir artículos de opinión?

Traducir artículos de opinión
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El papel de la traducción en el ámbito del periodismo es fundamental. Muchas veces leemos noticias o artículos de opinion y no sabemos que una cantidad importante de esos textos son traducidos.

Sin embargo, es habitual que estas traducciones no aparezcan firmadas por el propio traductor, lo que sin duda puede dar lugar a situaciones de ambigüedad, puesto que el texto ha podido cambiar sustancialmente. Por eso, en este artículo queremos contarte cómo traducir de manera correcta un texto de este tipo. ¡Sigue leyendo!

¿Cómo traducir un artículo de opinión?

Traducir artículos de opinión no es una tarea fácil y, además, lleva intrínseca una responsabilidad que es la de expresar lo más fielmente posible lo que el autor original ha escrito. Por este motivo, estas traducciones muchas veces se encargan a profesionales de este ámbito que tengan amplios conocimientos tanto de la cultura del país en cuestión como de su política y, por supuesto, de las ideas e inclinaciones del autor. Pero, ¿qué margen de libertad tiene el traducir en estos casos? Prácticamente ninguno.

Precisamente el objetivo de estos artículos es crear una conciencia sobre un asunto, por lo que el traductor deberá transmitir de la manera más precisa posible las palabras del autor. Entonces, ¿cuál es el problema? Pues la mayoría de las veces, el traductor, para lograr mantener el tono y la perspectiva original, se ve obligado a flexibilizar su método, ya que de lo contrario muchas veces las ideas pueden no ser entendidas o carecer de sentido en el lenguaje de destino.

Traducir artículos de opinión

Cuanto más cerca, mejor

Es importante destacar que, para un traductor, cuánto más cercano sea el país de dónde proviene el texto que debe traducir, mucho mejor. Cuanto más alineados estén traductor y autor, mayores posibilidades de que su forma de entender el mundo y manifestar una opinión sean similares.

Cuando el tema que se debe tratar resulta complicado de entender, el traductor puede permitirse aclarar los términos más difíciles. Pero cuidado; esto nunca debe hacerse con las ideas principales que el autor haya querido plasmar en el texto.

Consejos para traducir un artículo de opinión

Aunque pueda parecer una tarea complicada, traducir fidedignamente estos artículos es posible y aquí te pasamos algunos consejos que te pueden ayudar mucho a la hora de elaborar un método. Allá van:

  1. Procura leer todo tipo de material impreso. Esto incluye novelas, informes, leyes, etc. En estos textos vas a encontrar muchos términos útiles y tecnicismos y esto te va a ayudar a enriquecer notablemente tu vocabulario, además de familiarizarte con otras modalidades de expresión.
  2. Utiliza el diccionario. Se trata de una excelente herramienta que puedes emplear tanto para comprobar la definición de un término como para expresar lo mismo de otra forma con expresiones que tal vez desconocieras. Además, nos ofrece sinónimos, ejemplos de uso, etc. Y cuando hablamos de diccionario, evidentemente nos referimos a todo tipo de obra, monolingüe en la lengua de partida y en nuestra lengua materna, bilingüe, especializado y muchos más.
  3. ¡Cuantos más sinónimos, mucho mejor! Como traductor, casi se puede decir que este es uno de los pilares de tu trabajo. Es importante que cuentes con una buena colección de palabras y de frases que eviten que te repitas. También es fundamental contar con una base sólida de vocabulario y que esta te permita hacer un texto con una buena variedad semántica.
  4. Recurre siempre a las fuentes de información, cuanto más fidedignas sean, mucho mejor. Las Naciones Unidas, así como sus organismos especializados o entidades internacionales, han profundizado en áreas como la economía, tributación y finanzas, por lo que el vocabulario especializado siempre está a tu alcance.
  5. Un truco que puede ayudarte muchísimo es leer el documento que debes traducir y señalar todos los tecnicismos que puedan representar un problema. Anticípate a los obstáculos. En cuanto tengas claro el significado o, al menos, el sentido de estos vocablos, te será mucho más fácil traducir de una manera fluida el texto, sin interrupciones que te desconcentren y te hagan perder el hilo.

En definitiva, estos artículos expresan la opinión del escritor sobre un tema concreto y de actualidad. Además de opinar, el autor valorará y analizará el tema y por esto es muy importante que de él se haga una traducción correcta, ya que de esta forma se logrará transmitir a los lectores lo que se quiere decir y las ideas que se deben extraer de él.

Cuenta con Blarlo

Por todo esto, para traducir artículos de opinión es necesario contar con el trabajo de los mejores profesionales del ámbito, para garantizar una traducción fidedigna. En Blarlo contamos con ellos, nativos de todos los idiomas que pueden traducir artículos relacionados con diversos ámbitos. Si necesitas traductores cualificados y especializados, aquí contamos con los mejores. ¡No esperes más y contáctanos para conseguir trabajos de la mayor calidad!

This post is also available in: English (Inglés)