• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

10 palabras curiosas en otros idiomas

Las palabras más curiosas de todos los idiomas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Viajar es algo tan enriquecedor que, sin duda, debemos llevarlo a cabo siempre que nos lo podamos permitir. Nos posibilita abrir nuestra mente a la inmensa variedad de costumbres, estilos de vida y personas que hay en el mundo. Pero, también, a la gran diversidad de idiomas que nos podemos encontrar. Cuando viajamos, no tenemos más remedio que obligarnos a intentar comprender y comunicarnos en la lengua de nuestro país de destino, y esta puede ser una que no dominamos en absoluto. Además, cabe la posibilidad de que nos encontremos con palabras curiosas en otros idiomas que no tengan una traducción literal al español.

En este artículo queremos mostrarte estos términos. Si eres una persona curiosa y a la que le encanta viajar y conocer nuevas culturas, te va a gustar el listado que te presentamos a continuación, con algunos términos de lo más exóticos que expresan sentimientos y momentos muy concretos. ¡Vamos allá!

Las 10 palabras más curiosas en otros idiomas

  1. Toska. Se trata de una palabra rusa que define un profundo dolor del alma, un sentimiento de hastío y de hondo aburrimiento. El escritor Vladímir Nabokov, autor de Lolita, la describió de la siguiente manera: “Ninguna palabra del español o del inglés sirven para traducir todas las facetas de la palabra toska. En su sentido más profundo, es una sensación de inmensa angustia espiritual, sin una causa específica. En algunos casos, además, puede expresar el deseo por algo o por una persona en particular, algo como una pena de amor”.
  2. En la lengua sueca, la palabra gokotta tiene un significado de lo más poético. Describe el acto de levantarse por la mañana con el propósito de escuchar y disfrutar del primer canto de los pájaros. Bonito, ¿verdad?
  3. En indonesio, jayus. Este término se puede aplicar a muchos idiomas, ya que define aquel chiste o broma tan malo que es imposible no reírse, por absurdo.
  4. En portugués encontramos la palabra cafuné. Esta tiene unas connotaciones románticas, puesto que habla del acto de peinar a otra persona suavemente con los dedos, acariciándola.
  5. En danés, el término hyggelyg es otra de esas palabras sin traducción literal en nuestro idioma. Está relacionada con el bienestar y viene a decir algo así como “estar cómodo en un lugar acogedor y armonioso”.
  6. En filipino, gigil es el deseo irresistible que todos hemos sentido alguna vez de pellizcar algo tierno y bonito.
  7. En noruego, forelsket se refiere al sentimiento que se tiene en el primer enamoramiento, la novedad y la euforia que nos provoca.
  8. En japonés, la palabra gaman define la voluntad férrea para hacer frente a los obstáculos que nos encontramos en la vida. Habla de persistir a base de dignidad y paciencia, aunque aquello que nos preocupa parezca insuperable.
  9. El tshiluba es la lengua hablada en el suroeste del Congo. Aquí, la palabra ilunga habla de una persona que está dispuesta a perdonar una afrenta una vez, tolerarla una segunda pero, de ninguna manera, pasarla por alto una tercera vez.
  10. En la lengua indígena de Tierra de Fuego, Yagan, encontramos el concepto: mamihlapinatapei. Este se refiere a la mirada que comparten dos personas que desean comenzar una relación sentimental, pero no terminan de atreverse a dar el primer paso. Se trata de una mirada de complicidad, de emociones profundas entre dos personas.
las palabras más curiosas

El castellano también tiene su palabra curiosa e intraducible

¿Sabías que nosotros también tenemos nuestra palabra intraducible? Pues sí, y esta es ni más ni menos que la sobremesa. Este vocablo carece de traducción literal en el resto de los idiomas del mundo. ¡Con lo agradable que es!

La importancia de un buen traductor

Como ves, existe un sinfín de conceptos que cuentan con una definición precisa en otros idiomas, pero carecen de ella en nuestra lengua. Para describir estas palabras, en castellano debemos desarrollar una pequeña explicación y, aun así, es posible que no logremos abarcar todo el concepto. Aunque, si nos paramos a pensar, esto es totalmente normal. Debemos tener en cuenta que en el mundo existen entre 3000 y 7000 lenguas vivas (contando con los dialectos) y sin contar con las lenguas muertas, por lo que la riqueza léxica es infinita.

Cabe destacar, eso sí, que el español es un idioma que tiene más de 100.000 palabras en su haber, además de ser el segundo más hablado en todo el mundo. Sin embargo, aun siendo un idioma tan rico, no puede abarcar y expresar con total exactitud todo lo que puede experimentar el ser humano, y es por esto que la labor de los traductores de cualquier idioma es tan importante. En Blarlo contamos con los mejores traductores profesionales de todos los idiomas. Si necesitas traducir un texto con la mayor exactitud posible, no dudes en contactar con nosotros. Sabremos ayudarte. ¿Conocías estas palabras curiosas en otros idiomas?

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)