• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo traducir artículos científicos para revistas internacionales

como traducir artículos científicos para revistas internacionales
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción científica es un tipo de traducción especializada y probablemente de las más complejas para un traductor. Si debes traducir un artículo científico para una revista, debes saber que estas tienen unas normas muy estrictas en cuanto a la extensión, redacción y formatos del texto. ¿Cómo traducir artículos científicos? En este artículo te lo contamos.

Características de la traducción científica

La traducción científica, tal y como indica su nombre, es la traducción de escritos científicos que pueden ser de temática muy diversa. Se caracteriza por utilizar un lenguaje muy específico que no da lugar a varias interpretaciones. Para traducir este tipo de textos, es imprescindible contar con un profesional especializado, que pueda encargarse de elaborar un texto totalmente objetivo.

Otra de las señas de identidad de estos escritos, es que no se usan en ellos figuras lingüísticas, por lo que, en realidad, el traductor debe traducir básicamente una serie de datos y conclusiones, sin tener que recurrir demasiado a la creatividad. Por otra parte, esta modalidad emplea multitud de tecnicismos, lo que implica una mayor dificultad para el profesional, puesto que estas palabras no se suelen utilizar comúnmente en otros ámbitos y son propias de ámbitos especializados.

Por lo tanto, para poder hacer un buen trabajo, es imprescindible conocer la terminología que contiene, así como el contenido. Esto implica que el encargado de la traducción de estos escritos deba documentarse a conciencia sobre lo que va a escribir, algo que en otro tipo de trabajos no es absolutamente imprescindible.

Cabe destacar que también es muy recomendable poseer unas nociones específicas del tema que se esté tratando y amplios conocimientos sobre las normas de publicación del país de destino. Esto es relevante, ya que si no se tiene en cuenta, puede ocurrir que, a pesar de haber realizado un arduo trabajo, el artículo no logre suficiente difusión por no adaptarse a dichas normas.

Cómo hacer una buena traducción de un artículo científico

Para elaborar estos textos es necesario, como hemos mencionado, entender lo que se va a traducir. Pero además, se deben tener en cuenta los factores que enumeramos a continuación:

Conocer a la perfección el idioma de origen y el de destino.

Esto es fundamental. Como hemos mencionado arriba, se debe entender perfectamente lo que se va a traducir y esto solo se consigue teniendo un dominio infalible de ambos idiomas. El hecho de que tenga también algunas nociones del tema en cuestión, aunque no es obligatorio, sí le facilitará mucho la tarea.

Documentarse

En esta tarea, se requiere una mayor labor de investigación, para poder conocer en profundidad el asunto del texto y, además, ampliar la información que se necesite para comprender bien de qué se está escribiendo y hacerlo de una forma rigurosa y efectiva. Además, esta documentación debe ser continua, ya que de esta manera, vamos a imbuirnos del contexto científico del artículo, lo que hará que vayamos adquiriendo cada vez más soltura.

Evita improvisar

En estos artículos, nunca se deben incluir opiniones propias o ajenas, ni conclusiones. ¿Por qué? Al hacerlo, puede alterarse significativamente el significado original del escrito. Estos textos se caracterizan por su objetividad, así que solo debes ceñirte a lo que se expresa en la publicación.

Otros consejos

Además de los mencionados, es importante que tengas en cuenta estas recomendaciones:

  • Opta siempre por traducir un término antes que explicarlo, ya que será más fiable.
  • Evita construcciones complicadas a la hora de expresar acciones. Elige mejor los verbos, puesto que así evitarás alterar la sintaxis de la frase.
  • En estos textos, siempre es mejor usar la pasiva refleja que la voz pasiva.
  • No abuses de las aposiciones.
  • Debes dar preferencia a las normas ortotipográficas españolas.

También es muy importante observar con atención el contenido original, puesto que este puede contener errores, ante lo que habría que consultar al autor. Mejorar la calidad de un contenido original siempre será positivo, ya que te hará ganar credibilidad y prestigio con tus clientes.

Y por supuesto, no olvides nunca el contexto. El texto final debe reproducir los textos originales, pero lo debe hacer adaptándose a la cultura que los va a recibir. Algunos elementos del contenido estarán relacionados con la cultura del país de origen, por lo que es imprescindible adaptarlos a la cultura del país de destino para que sean comprendidos.

A lo largo de todo el texto, hemos señalado la necesidad de contar con los servicios de un profesional cualificado para la realización de estos trabajos. Un traductor especializado en este ámbito, te ayudará a adaptar todos aquellos elementos, como citas o referencias, para que el texto, ya traducido, cumpla las normas de publicación del país al que está destinado y la publicación donde va a aparecer. En Blarlo, contamos con profesionales de la traducción que sabrán cómo traducir artículos científicos en todos los idiomas. Te esperamos.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)