• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo optimizar un e-commerce gracias a la traducción profesional

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En la traducción en e-commerce es esencial la profesionalidad para conseguir adaptar con total exactitud la descripción de cada servicio o producto que ofrezcas a la lengua de destino. En este sentido, resulta imprescindible contar con la ayuda de una agencia especializada.

La traducción en el comercio electrónico y su influencia en la internacionalización de tu negocio

Si quieres que tu empresa consiga la repercusión internacional que te mereces tras tanto esfuerzo, no olvides seguir estos consejos:

· Elige un idioma concreto u otro más genérico para llegar a clientes potenciales de distintos países. Opciones como el inglés o el chino son siempre adecuadas para que te resulte más fácil dar a conocer tu propuesta a un mayor número de personas. El francés, el alemán o el italiano son otras alternativas usadas por buena parte de las compañías españolas.

· Confía exclusivamente en profesionales experimentados y especializados en la traducción sobre comercio electrónico. Conocen mejor la lengua de destino y el tipo de técnica que deben utilizar para sacarle el máximo partido posible a tu tienda.

· Selecciona los productos que tengan un buen precio incluyendo los gastos de envío. Recuerda que debes añadirle el coste de traducción por artículo a cada referencia en tu catálogo.

· No olvides que tu servicio de atención al cliente debe estar formado por técnicos que puedan responder en el idioma de destino.

alt=""

Aspectos clave en la traducción de una tienda online

Aunque tengas en cuenta los factores anteriores, es posible que no sepas cómo reconocer una buena traducción de esta índole. Comprueba si cumple con los siguientes objetivos:

· ¿Se adapta al mercado en el que quieres vender? Debes comerciar en la divisa del país de destino, incluir los servicios de un transportista conocido y de prestigio en esa nación y facilitar el uso de los métodos de pago más habituales en esa región.

· ¿Se incluye un apartado en el que se respeta la legalidad vigente en el país? La protección de datos y otros aspectos legales son de obligado cumplimiento. Es necesario incluir un epígrafe explicativo.

Igualmente, por si has tenido la tentación, debes evitar el uso de traductores automáticos. Los resultados que proporcionan son muy poco aconsejables y, además, generan confusiones y falta de confianza en tu catálogo.

A la hora de gestionar la traducción sobre una tienda online, no olvides:

· Introducir un fichero con todos los productos que tienes a la venta o, dependiendo del caso, los más vendidos o los que quieras potenciar.

· Una selección de las páginas estáticas de tu web. Las secciones dedicadas a repasar la historia de tu empresa y la encargada de la atención al cliente son muy recomendables para mejorar la imagen de tu negocio.

· El menú, las diversas categorías del catálogo, el footer y los formularios de contacto.

Como has podido comprobar, la traducción de e-commerce debe cumplir con unas condiciones mínimas para que se convierta en una puerta abierta a la internacionalización de tu empresa. Contacta con profesionales del sector y no tardarás en comprobar cómo aumentan los beneficios de tu empresa. ¡Confía en nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)