Los últimos desafíos de las agencias de traducción

Las agencias de traducción nos hemos encontrado, en los últimos años, con retos que han hecho de este un mercado más competitivo. Pero lejos de suponer esto un riesgo para nuestra forma de trabajar ha logrado convertir la profesionalidad en un valor. Y el trabajo de calidad en un sello de distinción que quieren conseguir las mejores marcas. Te lo explicamos.

Los retos de la traducción en el siglo XXI

¿A qué se enfrenta una empresa de traducción hoy en día? Sin lugar a duda, la tecnología ha sido un arma de avance, pero también un punto de inflexión. Estos son algunos de los retos que ha supuesto para nosotros:

  • Traductores automáticos. Google y otros recursos de internet ofrecen traducciones automáticas de textos extensos. Si bien lo hacen con un nivel bastante interesante de adecuación, siguen cometiendo errores obvios de tono, intención o exactitud en el texto.
  • Aparición de las inteligencias artificiales. Las IA ofrecen un trabajo mucho más ajustado que el de los traductores automáticos. Si bien, como veremos más adelante, siguen cometiendo errores importantes.
  • El intrusismo. Existen muchas personas que, sin titulación ni la acreditación necesaria, ofrecen servicios de traducción en páginas de internet gracias a este tipo de herramientas.

Riesgos de la inteligencia artificial

Vamos ahora con la tecnología del momento, la que puede parecer más completa a la hora de realizar traducciones. Lo cierto es que son varios los aspectos que no puede solucionar:

  • Dificultad para entender los distintos tonos. Los documentos legales exigen un tipo de jerga y un estilo serio. Sin embargo, un guion audiovisual no. De la misma manera, el contenido de una tienda online tiene que ser más persuasivo. Este tipo de cambios en los tonos siguen siendo difíciles de dominar por parte de las IA.
  • Fallos en la coherencia del texto. Una IA no puede, por ejemplo, detectar un error en el texto original que haya que traducir. Eso es algo que un traductor experimentado sí puede hacer, y subsanarlo correctamente en su traducción.
  • Problemas de estilo. Finalmente, a los textos hay que darles una coherencia estilística, y esta se adquiere con la práctica y con el conocimiento de quien realice las traducciones. Por ello, las inteligencias artificiales en muchas ocasiones fallan en este tipo de encargos.

Traductores profesionales nativos

¿Qué sucede con esos competidores? Pues que en sus trabajos tienen fallos evidentes. Por eso, en un contexto donde tantas empresas empiezan a usar este tipo de recursos, las traducciones realizadas correctamente por traductores nativos se están convirtiendo en una garantía de buen trabajo y de éxito.

Nosotros, lejos de ver una amenaza en estas tecnologías, encontramos en ellas una oportunidad que nos permite destacar nuestro trabajo por encima del de las máquinas y ofrecer así un servicio integral mucho más sofisticado.

En definitiva, las agencias de traducción no tenemos por qué temer a las herramientas digitales. Estas siguen sin poder competir con el trabajo correctamente realizado por parte de traductores especializados. Si estás buscando un servicio de traducción de calidad y que se adapte a tus necesidades, no lo dudes, contacta con nosotros. ¡En blarlo te estamos esperando!

Site Footer

Sliding Sidebar