Una consultoría financiera de carácter internacional es solo uno de los muchos servicios que una empresa que opera en varios países puede necesitar. Y este tipo de documentos, especialmente sensibles, tiene una información privilegiada sobre la propia empresa. Precisamente por eso, se vuelve imprescindible que la traducción de esta documentación sea lo más exacta posible. Es por eso que, en estos casos, lo más recomendable siempre es contar con una empresa de traducción que haga servicios de traducción financiera. Ahora bien: ¿por qué este tipo de documentos son tan sensibles y complejos de traducir? Vamos a analizar estos motivos.
¿Por qué contar con un servicio de traducción financiera?
Porque, como veremos a continuación, en esta clase de traducciones puede haber puntos delicados o polémicos, si no se trabajan correctamente.
1. El lenguaje técnico
El primero de todos y el más evidente: no son textos literarios ni contenido ameno. Se trata de archivos con una gran cantidad de términos, expresiones y frases complejos, que exigen exactitud y precisión. Por lo tanto, es imprescindible que el encargado de llevar a cabo estas traducciones pueda dominar a la perfección todo este vocabulario.
Cuando nos encontramos con documentos oficiales, legales, administrativos o, como es el caso, financieros, es preciso contar con un equipo de traducción familiarizado con el tema. Para que comprenda bien cada concepto empleado y, en la misma línea, pueda situar su traducción más exacta en el texto. Y es que solo de esta manera se puede garantizar una traducción que tenga un sentido idéntico en ambos idiomas. Por eso, para evitar cualquier mal uso o abuso de vocabulario técnico, lo mejor es siempre contar con profesionales que, además, estén especializados en este tipo de cuestiones.
2. El problema de las imprecisiones
Imagínate que, para traducir un documento tan delicado, eliges un traductor automático. Y que una empresa, al realizar una auditoría financiera en español, envía el documento final a sus homólogos en Inglaterra. ¿Qué puede suceder si hay frases o términos que se han utilizado de una manera ambigua? Pues lo más probable es que el texto se malinterprete. Y que, por lo tanto, cada oficina saque una conclusión diferente.
Este ejemplo se puede trasladar a otras situaciones. Tal vez tu oficina esté en España pero quieras operar y hacer asesoramientos financieros a clientes en Francia o Alemania. Poco importa, dado que la idea es la misma. El lenguaje es el vehículo de las ideas y del sentido que tenga ese texto. Y, si no se encauza por las vías correctas, entonces tu cliente final se llevará una idea equivocada.
Las imprecisiones se producen, por lo general, ante traducciones automáticas o cuando se contrata a profesionales no debidamente cualificados para la tarea. Y es que resulta necesario que tengan un conocimiento financiero para llevar a cabo esta traducción. De esta manera, sabrán ver las incoherencias y ambigüedades y eliminarlas a tiempo.
3. La necesidad de ofrecer una imagen profesional
Un error no es igual de grave en todas partes. Si estás trabajando con un documento a nivel interno y ves una errata o una mala traducción, probablemente, no tenga consecuencias graves. Pero no sucede lo mismo cuando se trata de un archivo de trabajo o, en este caso, de una consultoría financiera.
Volviendo al ejemplo anterior, si tienes clientes internacionales y les mandas una auditoría con una traducción errónea, esto te supondrá un problema grave de imagen, por razones obvias. Y es que tus clientes, evidentemente, empezarán a dudar de manera legítima de tu profesionalidad y saber hacer.
Por lo tanto, invertir en una buena traducción no solo implica tomarte en serio tu trabajo y ofrecer un resultado profesional. También es una manera de cuidar tu imagen de marca y mostrarte frente a tus clientes como alguien profesional, respetado y de fiar.
4. Un conocimiento nativo de todos los idiomas
Finalmente, otro aspecto clave que debemos tener en cuenta es que un traductor profesional cuenta con conocimiento de nivel nativo del idioma de destino y esto es algo que solo un experto te puede dar. Y, cuando se trata de encargos tan sensibles y específicos como son los de temática financiera, es una cosa totalmente imprescindible.
Más aún, aquí también tienes que contar con los conocimientos que pueda tener dicho traductor acerca de este tipo de temas. Para que se adapte correctamente a ellos. Destacamos, por consiguiente, la profesionalidad y calidad que, de forma pormenorizada, puedes encontrar en nuestro apartado de servicios de traducción financiera internacional.
En definitiva, una consultoría financiera es un servicio para documentos especialmente complejos. Y, justo por eso, es crucial contar con un equipo profesional que te ayude en esa tarea. Si quieres contratar una agencia de tu confianza, en Blarlo puedes encontrar un servicio de calidad que te ayude en tus traducciones financieras. Contacta con nosotros ya.