Traducción médica: ¿cuáles son sus áreas de especialización?

La traducción médica es una rama de la traducción científico-técnica que se centra en el ámbito de la medicina y ciencias afines. Se caracteriza porque su objetivo es transmitir el mensaje de la forma más objetiva posible con la búsqueda de la precisión, claridad y univocidad de los términos.

¿Cuáles son los sectores de especialización de la traducción médica?

A pesar de que en un primer momento puedes pensar que «traducción médica» equivale a traducir historiales de pacientes o prospectos, va mucho más allá. Se extiende a cinco sectores: las agencias o empresas de traducción, el sector farmacéutico, el sector editorial, la salud pública y el sector institucional.

Agencias de traducción

Es uno de los sectores de especialización de traducción médica. La inmensa mayoría de los trabajos de traducción médica a los que acceden los traductores proceden de empresas o agencias de traducción, que funcionan como intermediarias entre el traductor y el cliente final. Cuentan con profesionales especializados en diversos ámbitos y se ponen en contacto con el más adecuado para el encargo.

El requisito indispensable para formar parte de una agencia es superar una prueba de traducción de esta especialización. También se valoran la trayectoria profesional y la experiencia de estos traductores, así como sus capacidades para trabajar con plazos ajustados. 

Sector farmacéutico

En el sector farmacéutico es donde puedes encontrar la traducción de prospectos que mencionamos antes. Además, se incluyen aquí otros muchos géneros textuales, como protocolos, fichas técnicas de medicamentos, ensayos clínicos, memorias, etc.

Hace años, lo más frecuente era que las compañías farmacéuticas y los laboratorios contasen con sus propios traductores in house, mientras que en la actualidad se han externalizado los servicios de traducción. Por lo tanto, hoy en día es más habitual que el cliente contacte con una agencia.

Sector editorial

El sector editorial es uno de los más exigentes, ya que sus profesionales deben ser expertos en la materia. Los traductores conviven con autores, revisores y editores, y todos ellos comparten un grado de especialidad muy alto.

Las publicaciones de este sector, como los artículos científicos o los tratados, están dirigidos a otros profesionales o estudiantes de la materia, aunque también existen publicaciones de tipo divulgativo para el público general.

La Editorial Médica Panamericana es la editorial líder en este sector, no solo por sus más de 3000 títulos publicados desde sus inicios, sino también por el amplio programa de formación que ofrece.

Salud pública y sector institucional

Se puede considerar que los sectores de la salud pública y el sector institucional van de la mano, ya que los principales clientes son hospitales, centros de salud, organismos internacionales e instituciones, que suelen contar con traductores en plantilla.

Los documentos están relacionados con el carácter social de la medicina: recursos humanos, epidemiología, nutrición, etc. Además, se caracterizan por incluir fraseología jurídico-administrativa, por lo que también es necesario un cierto grado de especialización en este ámbito.

Como ves, la traducción médica es una disciplina muy versátil y siempre colabora con especialistas para garantizar no solo la calidad del servicio, sino también la veracidad de la información. ¡Contrata siempre traductores profesionales!

Site Footer

Sliding Sidebar