Un traductor deportivo es una persona que tiene conocimientos de, al menos, dos idiomas y trabaja para ayudar a empresas que necesitan estos servicios para comunicarse con otras personas. Este aspecto normalmente se da en el deporte de élite, cuyos equipos recurren en muchas ocasiones a una empresa de traducción para asegurarse de que el fichaje que van a acometer se adapta a sus condiciones.
Requisitos de un buen traductor deportivo
Buscar traductor puede parecer una tarea sencilla, pero no lo es tanto, ya que no estamos buscando a una persona que sepa dos idiomas, sino también un especialista en un campo concreto, en este caso el deporte. Por ello, para ser un buen traductor deportivo, es necesario conocer al detalle uno o varios idiomas, además del propio, y conocer la cultura del país para el que vas a hacer la traducción.
Además, es preciso que compruebes que a esta persona le gustan los deportes, ya que eso también es un añadido para terminar de comprender a la otra parte y saber, incluso, si las cifras son acordes con lo que pide el mercado.
Igualmente, si esa persona ha vivido en el país cuyo idioma domina, cuenta como otro punto a favor para poder dar un mejor servicio a la empresa que le contrate.
Empresas que suelen contratar este tipo de traductor
Como decimos, estos traductores profesionales son contratados, sobre todo, por grandes empresas del mundo del deporte. Quizás hayas visto u oído que las grandes entidades llevan a varias personas para hacer una negociación para contratar a un deportista de élite. En estos casos, una de esas personas suele ser un traductor profesional para que ayude en cualquier duda que surja con el idioma.
Otras empresas que contratan a estos profesionales son aquellas que tienen una vinculación directa o indirecta con el deporte, como, por ejemplo, los organismos deportivos o las entidades que ofrecen soluciones deportivas a nivel global. Por tanto, vemos que esta traducción no se limita solo al inglés, sino que se extiende a cualquier idioma.
Características de la traducción deportiva
La traducción deportiva debe basarse en una fuerte estructura gramatical que comprenda a la perfección los aspectos de los dos idiomas implicados. Es decir, debes contratar a una persona que comprenda su idioma de nacimiento tan bien como el que vaya a traducir, así como detalles que tengan que ver con el deporte y palabras relacionadas con la disciplina deportiva que se esté traduciendo.
Otra característica fundamental es saber comunicarse en los diferentes formatos en los que el deporte es difundido. Por ejemplo, si como empresa de comunicación contratas a un profesional, deberás saber cómo ha de retransmitir un evento según los conocimientos que tenga. Esto es tener un control tanto de la comunicación convencional como de otras variantes como el formato para videojuego o los escritos para la prensa o los comunicados de una empresa deportiva.
En resumen, para que encuentres un buen traductor deportivo, debes tener en cuenta todos estos aspectos y, sobre todo, que la persona que necesites tenga un total dominio de los dos idiomas. Cuenta con una empresa de traducción solvente.