Las solicitudes para traducir patentes están creciendo de forma considerable. Si te encuentras entre quienes necesitan este servicio, para llevar a cabo una buena traducción de patentes te conviene contar con una persona que domine a la perfección el idioma al que se va a traducir cada texto.
Por este motivo, te aconsejamos apostar por una agencia de traducción en la que trabajen traductores nativos para poder dar fluidez a los diferentes documentos.
A continuación, explicaremos en qué consiste la traducción técnica de patentes, los aspectos importantes a tener en cuenta y en qué casos es precisa.
Cómo se realiza y en qué casos es necesaria
En el caso de que decidas contar con un servicio de traducción para patentes, la comunicación debe ser directa, clara y concisa. Una traducción para patentes ha de ser exacta y fiel para que el texto no se distorsione ni pierda sentido.
Para realizarla, es fundamental el papel de un traductor jurado, quien será el encargado de validar la traducción de tu patente para que tenga valor a nivel judicial.
Tu patente requerirá de una traducción en el caso de que te plantees comercializar un producto fuera de tu territorio. En este caso, deberás asegurarte de que cuenta con todas la garantías y luchar para que tenga el máximo grado de explotación. La comercialización en el extranjero implica que necesitarás todas las garantías legales para poder registrar tu patente a nivel internacional.
Cuál es el papel de una agencia de traducción profesional
Una agencia de traducción se encarga de traducir la patente original con el objetivo de extender sus derechos a otros países que sean de interés para tu empresa. De este modo, podrás llegar a nuevos clientes y mercados y ampliar tu área de actuación.
La traducción de la patente protegerá tus productos o servicios de las legislaciones que haya en los otros países en cuestión.
Realizar una traducción técnica y precisa es necesario para evitar que el tiempo y los costes derivados de los trámites se multipliquen. Por lo tanto, contar con una agencia con experiencia y de confianza es clave para evitar errores e imprevistos.
El secreto está en comprender las necesidades del invento y redactarlas de la forma más clara y sencilla posible. Además, cada palabra usada debe ser la más adecuada.
Aspectos importantes a tener en cuenta en la traducción de patentes
En cada caso, debes asegurarte de que las traducciones que recibes por parte de tu agencia recogen los diferentes aspectos técnicos y legales del original sin ambigüedad. Cualquier errata puede poner en peligro tu solicitud. Por este motivo, se debe traducir y revisar con extremo cuidado.
Por un lado, para realizar una traducción ideal, es necesario conocer el lenguaje y estar bien informado acerca del tema a tratar. Además, se requiere un alto nivel de especialización a nivel de terminología, sintaxis y puntuación.
En definitiva, la traducción de patentes es una tarea que debe realizarse con precisión. Cuando se hace de forma adecuada, podrás explotar tus inventos con todas las garantías legales vayas donde vayas.