Que ce soit pour les besoins d’une fiction, d’une vidéo d’entreprise ou pour les réseaux sociaux, le sous-titrage fait parti des outils essentiels pour qu’un contenu traverse les frontières. Il est indispensable pour atteindre un public plus large et qui pourra s’y intéresser. Cependant, à quelles difficultés se heurte le sous-titrage lorsqu’il existe également un script de doublage ? Est-il simple d’adapter des sous-titres à un script de doublage ? Pourquoi, dans certains cas, les propos entendus dans la vidéo ne correspondent pas du tout au texte du dessous ? Nous allons tenter d’apporter un début de réponse à cette question si complexe.
Les enjeux de l’adaptation des sous-titres à un script de doublage
En Espagne, pendant des années la loi obligeait à doubler tous les films retransmis dans les grandes surfaces. Une situation à l’opposée de ce qui se passe dans les autres pays, comme au Portugal, où la version originale est toujours respectée. Cette caractéristique est intéressante puisque, si vous êtes cinéphile, vous aurez remarqué qu’on ne profite pas d’un film de la même manière s’il est en V.O. ou doublé. Le sous-titrage comporte certaines difficultés intéressantes à aborder :
- L’idiolecte. Aussi défini comme l’usage particulier d’une langue qu’a une personne. L’idiolecte représente le langage qu’elle utilise, les expression qu’elle emploi et le sens qu’elle leur donne. Ceci constitue un point important dans le sous-titrage et le doublage. Que ce soit pour savoir transposer les expressions d’une langue à une autre ou pour tenter de conférer le même sens aux expressions que le personnage utilise.
- Le langage oral non spontané. C’est-à-dire, l’imitation de la nature d’une langue qui peut donner lieu à de fausses erreurs, des hésitations et bien plus. Lors de la traduction et du doublage d’un texte, ces points peuvent alors s’avérer complexes à traiter. Surtout à cause de la nécessité de conserver l’authenticité du sens original du texte.
Cependant, ce processus comporte d’autres difficultés que nous pouvons diviser ou interpréter de deux manières différentes :
Comment adapter des sous-titres à un script déjà doublé
Que se passe-t-il lorsqu’un script de doublage existe et que nous devons l’inclure dans le sous-titrage ? Deux aspects doivent être pris en compte au moment de placer les sous-titres :
- Ces derniers doivent coïncider avec le moment où l’acteur prononce la phrase. Imaginez un peu, dans un script initialement écrit en roumain, l’acteur tarde à peine deux secondes à énoncer sa phrase qui, mal traduite, pourra alors occuper presque deux lignes. Cela produira incontestablement chez le téléspectateur une sorte de court-circuit mental qui entraînera une gêne. Avant tout, cela va le distraire de l’action à venir. Ce sont ces aspects qu’il faut éviter et mesurer pour que les traductions s’adaptent bien aux besoins de la vidéo en question.
De plus, il faut prendre soin de les faire apparaître de manière régulière et laisser suffisamment de temps au spectateur pour qu’il puisse les lire correctement. C’est pourquoi, dans certains cas, les sous-titres ne correspondent pas complètement au doublage. Il est très probable alors que le doublage ait été réalisé avant le sous-titrage. Ce processus nécessite d’effectuer de légers changements afin de faciliter la lecture chez le téléspectateur.
- De pus, le script doit s’adapter au mouvement des lèvres. C’est une caractéristique que l’on retrouve principalement dans le doublage, mais qui peut également se produire dans le sous-titrage. Bien que cela ne se produise pas souvent pour les langues d’origine latine, pour des langues plus éloignées de la nôtre, ce phénomène peut devenir évident, étrange et s’avérer ennuyeux pour le téléspectateur. C’est pourquoi, il faut y apporter une attention toute particulière.
Comment adapter des sous-titres à un script qui sera doublé par la suite
Que se passe-t-il s’il n’existe aucun script de doublage ? Dans ce cas, nous sommes libres d’éviter les deux pièges et de parier que les deux scripts correspondent à tout moment. Ce processus permet d’obtenir un résultat bien plus confortable pour le public et facilite le doublage.
L’importance de pouvoir compter sur une équipe d’experts
Comme nous venons de le voir, la traduction revêt de nouvelles nuances lorsqu’il est question de réaliser les sous-titres de documents vidéo. Qu’il s’agisse d’un contenu pour une entreprise ou d’éléments de fiction, il est indispensable de faire appel à une agence de sous-titrage professionnelle qui sera capable de livrer un travail de qualité et qui connaît parfaitement les critères à appliquer à ce type de format.
Pour ce faire, vous pouvez compter sur notre équipe de traducteurs professionnels Blarlo. Ils sauront respecter, en toute circonstance, l’idiolecte des personnages ainsi que les besoins en traduction dudit script.
En conclusion, l’adaptation des sous-titres à un script de doublage est un exercice plus complexe qu’il n’y paraît. C’est la raison pour laquelle il est préférable de toujours faire appel à une agence professionnelle qui s’occupera de mener à bien cette tâche. Et, chez Blarlo, nos traducteurs professionnels sont là pour vous y aider.