Les proverbes sont des expressions populaires à contenu moral, qui possèdent souvent une rime assonante ou consonante. Malgré leur importance, ils ne disposent pas toujours de traduction. Vous trouverez ci-après les techniques les plus efficaces pour obtenir une traduction proche du sens original. Quelles sont les alternatives les plus efficaces pour le traducteur ? Les techniques suivantes sont les plus recommandées, même si chacune d’elles ont des nuances qu’il faut bien évaluer. La traduction littérale Elle n’est pas valable car elle ne …
Catégorie : Orthographe
Traduire une langue n’est pas chose aisée. Or, ce besoin est de plus en plus vital en raison de la grande variété linguistique dans le monde. Il s’agit d’un métier à part entière, dont la mission est essentielle pour de nombreuses tâches de communication dans des secteurs tels que les affaires ou le tourisme. Quelles sont les langues les plus difficiles à traduire ? Certaines langues se ressemblent car elles dérivent d’un socle commun, comme le latin. Mais d’autres sont …
Bien que le français ne soit pas une langue qui utilise excessivement les abréviations, il en existe plusieurs et elles ne sont pas exemptes de conflits du langage. La raison de ce conflit est qu’elles sont souvent mal écrites. Quelles sont les abréviations officielles ? Quelles sont celles inventées par les gens ? Découvrez avec nous les avantages et les inconvénients des abréviations. Inconvénients des abréviations Il existe une série d’abréviations officielles et le problème principal est que les gens ne les écrivent pas …
Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lorsque l’on tombe sur une marque dans un texte rédigé dans une langue étrangère. Les marques commerciales doivent-elles être traduites ? Oui. Les noms propres ne doivent pas être traduits, mais les marques commerciales, si. Cependant, la priorité de ces traductions n’est pas de suivre …
Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez. Les sigles se traduisent-ils ? Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par …