La Traduction de sigles | Blarlo.com

La Traduction de sigles
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez.

Les sigles se traduisent-ils ?

Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par le lecteur du texte ou s’ils ne sont pas suffisamment courants pour qu’on connaisse leur signification. Il existe différents cas de sigles qui ont déjà été traduits comme NATO (qui devient OTAN en français), UN (Nations Unies) ou UK (Royaume-Uni).

Cependant, il existe d’autres cas comme Unesco, CD-Rom ou IBM qui ne requièrent pas de traduction. De même, la Real Academia de la Lengua conseille de ne pas traduire les sigles qui évoquent une réalité spécifique de leur pays d’origine comme IRA (Irish Republic Army) ou CIA (Central Intelligence Army).

Si un sigle peu connu apparaît dans le texte, il faut clarifier les mots correspondants dans la langue étrangère et leur traduction, entre parenthèses et en italique, uniquement après leur première apparition. Cette option peut être appliquée de deux façons différentes. Soit en mettant un sigle et les informations correspondantes après ce dernier, soit en clarifiant sa signification en français et en le mettant entre parenthèses.

On pourra ainsi écrire FBI (Federal Bureau of Investigation, Bureau fédéral d’enquête) ou Administration pour le contrôle des drogues (DEA). Il est important de souligner que l’utilisation des sigles est assez commune en langues étrangères et qu’elle ne renvoie pas toujours à une institution officielle.

La Traduction de sigles

Types de sigles et d’acronymes

En dehors de ceux des organismes officiels, vous en trouverez d’autres qui font référence aux secteurs suivants :

· Médecine. C’est le cas de SIDA ou ADN. Si vous tombez sur un acronyme à terminologie médicale, vous devez procéder de la manière indiquée plus haut.

· Professionnel. Les anglicismes sont très courants dans le monde des affaires. Des termes comme CEO (Chief Executive Officer) doivent être traduits comme « directeur général », mais il ne faut pas utiliser « DG ». Cependant, PR (Public Relations) peut à l’inverse être traduit RP.

· Technologie. Il faut respecter le sigle original et même clarifier sa signification si elle n’est pas connue. Par exemple, dans des cas comme DVD ou CD, il ne sera pas nécessaire d’ajouter quoi que ce soit, mais pour d’autres options comme HD (haute définition), il faudra là donner la définition.

Dans le cas des pays, la règle espagnole indique que si on peut utiliser U.S.A. pour les États-Unis (Estados Unidos), l’utilisation de RU pour designer le Royaume-Uni (Reino Unido) serait incorrecte.

Lorsque vous tombez sur un sigle dans le texte à traduire, il est conseillé de bien consulter les règles qui s’appliquent à ce cas précis. Souvenez-vous qu’un texte bien traduit est toujours le résultat d’un travail de recherche et de consultation intense. Nous espérons vous avoir apporté les informations nécessaires pour affronter vos futures traductions avec une plus grande garantie de succès.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)