• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    La Traduction de sigles | Blarlo.com

    La Traduction de sigles
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez.

    Les sigles se traduisent-ils ?

    Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par le lecteur du texte ou s’ils ne sont pas suffisamment courants pour qu’on connaisse leur signification. Il existe différents cas de sigles qui ont déjà été traduits comme NATO (qui devient OTAN en français), UN (Nations Unies) ou UK (Royaume-Uni).

    Cependant, il existe d’autres cas comme Unesco, CD-Rom ou IBM qui ne requièrent pas de traduction. De même, la Real Academia de la Lengua conseille de ne pas traduire les sigles qui évoquent une réalité spécifique de leur pays d’origine comme IRA (Irish Republic Army) ou CIA (Central Intelligence Army).

    Si un sigle peu connu apparaît dans le texte, il faut clarifier les mots correspondants dans la langue étrangère et leur traduction, entre parenthèses et en italique, uniquement après leur première apparition. Cette option peut être appliquée de deux façons différentes. Soit en mettant un sigle et les informations correspondantes après ce dernier, soit en clarifiant sa signification en français et en le mettant entre parenthèses.

    On pourra ainsi écrire FBI (Federal Bureau of Investigation, Bureau fédéral d’enquête) ou Administration pour le contrôle des drogues (DEA). Il est important de souligner que l’utilisation des sigles est assez commune en langues étrangères et qu’elle ne renvoie pas toujours à une institution officielle.

    La Traduction de sigles

    Types de sigles et d’acronymes

    En dehors de ceux des organismes officiels, vous en trouverez d’autres qui font référence aux secteurs suivants :

    · Médecine. C’est le cas de SIDA ou ADN. Si vous tombez sur un acronyme à terminologie médicale, vous devez procéder de la manière indiquée plus haut.

    · Professionnel. Les anglicismes sont très courants dans le monde des affaires. Des termes comme CEO (Chief Executive Officer) doivent être traduits comme « directeur général », mais il ne faut pas utiliser « DG ». Cependant, PR (Public Relations) peut à l’inverse être traduit RP.

    · Technologie. Il faut respecter le sigle original et même clarifier sa signification si elle n’est pas connue. Par exemple, dans des cas comme DVD ou CD, il ne sera pas nécessaire d’ajouter quoi que ce soit, mais pour d’autres options comme HD (haute définition), il faudra là donner la définition.

    Dans le cas des pays, la règle espagnole indique que si on peut utiliser U.S.A. pour les États-Unis (Estados Unidos), l’utilisation de RU pour designer le Royaume-Uni (Reino Unido) serait incorrecte.

    Lorsque vous tombez sur un sigle dans le texte à traduire, il est conseillé de bien consulter les règles qui s’appliquent à ce cas précis. Souvenez-vous qu’un texte bien traduit est toujours le résultat d’un travail de recherche et de consultation intense. Nous espérons vous avoir apporté les informations nécessaires pour affronter vos futures traductions avec une plus grande garantie de succès.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)