• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Des conseils pour la traduction de proverbes

    alt=""
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Les proverbes sont des expressions populaires à contenu moral, qui possèdent souvent une rime assonante ou consonante. Malgré leur importance, ils ne disposent pas toujours de traduction. Vous trouverez ci-après les techniques les plus efficaces pour obtenir une traduction proche du sens original. 

    Quelles sont les alternatives les plus efficaces pour le traducteur ?

    Les techniques suivantes sont les plus recommandées, même si chacune d’elles ont des nuances qu’il faut bien évaluer.

    La traduction littérale

    Elle n’est pas valable car elle ne prend pas en compte le double sens du diction, et car en général, elle est déconnectée du contexte. Si vous utilisez ce type de traduction, vous devez préciser que vous n’aviez pas de meilleure alternative. 

    La traduction par une autre expression figée

    C’est souvent une alternative efficace lorsque vous avez affaire à un diction dont le sens est identique. Cependant, le contexte est indispensable pour pouvoir choisir la meilleure option et éviter que la traduction soit incorrecte.

    Le discours libre

    On traduit la signification du proverbe comme une partie du discours, mais sans montrer qu’il s’agit d’un proverbe. Il est important de souligner que même si c’est une bonne solution, ce n’est pas la meilleure puisque vous devez toujours respecter la décision de l’auteur d’intégrer un proverbe à sa création. 

    L’élimination

    Dans des cas très particuliers, vous pouvez choisir de supprimer le proverbe s’il est impossible à traduire correctement. Le point négatif de cette solution, c’est que vous enlevez un bout du texte. Parfois, vous pouvez ajouter des notes de bas de page où vous expliquez ce qu’il s’est passé et où vous ajoutez une signification proche. 

    Autres facteurs à prendre en compte

    Les facteurs suivants sont essentiels pour réaliser une bonne traduction des proverbes que vous trouvez dans un texte.

    Compétence parémiologique

    En tant que traducteur, vous pouvez être actif ou passif dans cette compétence, que ce soit dans votre langue maternelle ou dans la langue cible. Elle consiste en la connaissance spécifique des proverbes les plus utilisés dans les deux langues et en l’utilisation de la bonne alternative. Parfois, certains proverbes sont similaires dans différentes langues, vous pouvez donc les alterner sans problème puisqu’ils auront la même signification. 

    Dictionnaires

    Il en existe qui reprennent la plupart des proverbes ou des dictons. L’œuvre A dictionary of English and Romance Languages equivalent proverbs de Flonta en est un des meilleurs exemples. Les recueils de proverbes multilingues sont toujours efficaces.

    Deux exemples pratiques

    L’espagnol « Entre la espada y la pared » (entre l’épée et le mur) qui renvoie à l’expression française « Dos au mur » devient en anglais « Between the hammer and the anvil » (entre le marteau et l’enclume) ; il s’agit donc d’une adaptation qui a préservé son sens d’origine. Cependant, l’expression britannique « There is more than one way to skin a cat » (il existe plus d’une façon de dépecer un chat) qui signifie « Il y a plusieurs façons de plumer un canard » se traduit par « Cada maestrillo tiene su librillo ».

    Dans Blarlo, nous vous recommandons de toujours traduire les proverbes avec soin et de manière exhaustive afin d’obtenir le résultat escompté. Consultez plusieurs dictionnaires et développez vos connaissances afin de vous attaquer à ce défi que vous relèverez sûrement sans problèmes. 

     

    This post is also available in: Español (Espagnol)