Des conseils pour la traduction de proverbes

// Cambios para SEO blarlo
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Les proverbes sont des expressions populaires à contenu moral, qui possèdent souvent une rime assonante ou consonante. Malgré leur importance, ils ne disposent pas toujours de traduction. Vous trouverez ci-après les techniques les plus efficaces pour obtenir une traduction proche du sens original. 

Quelles sont les alternatives les plus efficaces pour le traducteur ?

Les techniques suivantes sont les plus recommandées, même si chacune d’elles ont des nuances qu’il faut bien évaluer.

La traduction littérale

Elle n’est pas valable car elle ne prend pas en compte le double sens du diction, et car en général, elle est déconnectée du contexte. Si vous utilisez ce type de traduction, vous devez préciser que vous n’aviez pas de meilleure alternative. 

La traduction par une autre expression figée

C’est souvent une alternative efficace lorsque vous avez affaire à un diction dont le sens est identique. Cependant, le contexte est indispensable pour pouvoir choisir la meilleure option et éviter que la traduction soit incorrecte.

Le discours libre

On traduit la signification du proverbe comme une partie du discours, mais sans montrer qu’il s’agit d’un proverbe. Il est important de souligner que même si c’est une bonne solution, ce n’est pas la meilleure puisque vous devez toujours respecter la décision de l’auteur d’intégrer un proverbe à sa création. 

L’élimination

Dans des cas très particuliers, vous pouvez choisir de supprimer le proverbe s’il est impossible à traduire correctement. Le point négatif de cette solution, c’est que vous enlevez un bout du texte. Parfois, vous pouvez ajouter des notes de bas de page où vous expliquez ce qu’il s’est passé et où vous ajoutez une signification proche. 

Autres facteurs à prendre en compte

Les facteurs suivants sont essentiels pour réaliser une bonne traduction des proverbes que vous trouvez dans un texte.

Compétence parémiologique

En tant que traducteur, vous pouvez être actif ou passif dans cette compétence, que ce soit dans votre langue maternelle ou dans la langue cible. Elle consiste en la connaissance spécifique des proverbes les plus utilisés dans les deux langues et en l’utilisation de la bonne alternative. Parfois, certains proverbes sont similaires dans différentes langues, vous pouvez donc les alterner sans problème puisqu’ils auront la même signification. 

Dictionnaires

Il en existe qui reprennent la plupart des proverbes ou des dictons. L’œuvre A dictionary of English and Romance Languages equivalent proverbs de Flonta en est un des meilleurs exemples. Les recueils de proverbes multilingues sont toujours efficaces.

Deux exemples pratiques

L’espagnol « Entre la espada y la pared » (entre l’épée et le mur) qui renvoie à l’expression française « Dos au mur » devient en anglais « Between the hammer and the anvil » (entre le marteau et l’enclume) ; il s’agit donc d’une adaptation qui a préservé son sens d’origine. Cependant, l’expression britannique « There is more than one way to skin a cat » (il existe plus d’une façon de dépecer un chat) qui signifie « Il y a plusieurs façons de plumer un canard » se traduit par « Cada maestrillo tiene su librillo ».

Ainsi, nous vous recommandons de toujours traduire les proverbes avec soin et de manière exhaustive afin d’obtenir le résultat escompté. Consultez plusieurs dictionnaires et développez vos connaissances afin de vous attaquer à ce défi que vous relèverez sûrement sans problèmes. 

image

This post is also available in: Español (Espagnol)