Les orateurs qui ont recours à l’interprétation simultanée doivent prendre garde à plusieurs éléments pour améliorer l’efficacité de ce type de communication. Qu’il s’agisse de traduction médicale ou de tout autre discipline, il s’agit de faire preuve de compréhension pour optimiser ce partage. Suggestions pour créer un binôme efficace entre orateurs et interprètes professionnels lors de congrès multilingues Les orateurs et les interprètes d’une conférence avec traduction simultanée ont un rôle important à jouer pour en assurer le succès. Voici quelques …
Catégorie : Non classifié(e)
La traduction médicale est une branche de la traduction scientifique et technique qui se concentre sur le thème de la médecine et des sciences connexes. Elle vise à transmettre le message de la manière la plus objective possible, avec un souci marqué de précision et de clarté, ne laissant aucune place à l’ambiguïté. Quels sont les domaines de spécialisation de la traduction médicale ? On pourrait avoir tendance à penser que la « traduction médicale » revient surtout à traiter …
Avez-vous pensé à traduire votre site web ? Si vous avez décidé d’offrir votre activité en ligne, la prochaine étape logique est la question de la traduction de contenus. Dans cet article, nous allons essayer d’expliquer en quoi il s’agit d’un aspect essentiel pour la prospérité de votre entreprise. Traduction web : le succès de l’internationalisation des contenus Dans un monde de plus en plus mondialisé, il semble essentiel que l’information soit accessible à tous. Cette ambition est réalisable grâce …
Apprendre des langues étrangères est devenu monnaie courante, et il est probable que vous sachiez, outre votre langue maternelle, vous exprimer dans au moins une ou deux langues supplémentaires. Cela vous permet de vous faire comprendre et de pouvoir interpréter des documents qui ne sont pas rédigés dans votre langue maternelle. Pour certains textes, il est toutefois indispensable d’avoir recours à un traducteur professionnel. Cela permet d’éviter toute erreur et de ne pas dénaturer leur objet. 3 types de textes …
Aujourd’hui, de nombreuses personnes passent par des professionnels pour pouvoir élaborer des textes de qualité et obtenir des traductions dans plusieurs langues. Et si vous lisez cet article, vous avez probablement besoin d’une traduction professionnelle et envie de savoir ce qui est mieux entre : une agence de traduction et un traducteur indépendant. Nous allons vous expliquer les aspects que vous devez prendre en compte lorsque vous faites appel à une agence de traduction ou que vous passez par un traducteur indépendant. Différences entre les …