De mauvaises traductions produisent des crises culturelles

L’image doit s’unir au texte pour attirer et séduire les étrangers afin qu’ils puissent choisir une offre touristique. Ce travail de séduction passe à travers la langue ; en effet, un touriste appréciera fortement de pouvoir lire les brochures et guides qui lui feront connaître le tourisme et la culture d’un pays.

Au-delà du traducteur de Google, il est important de comprendre que la qualitélinguistique des communications doit être à la hauteur pour obtenir de bons résultats et éviter ainsi un choc des cultures ou une crise culturelle. Une mauvaise traduction peut faire échouer le message et transmettre une image néfaste de l’office du tourisme.

De mauvaises traductions produisent des crises culturelles

L’image d’un pays dépend d’une bonne traduction

Les traductions, ou les adaptations de textes, doivent être effectuées par des traducteurs et des rédacteurs qui maîtrisent la richesse de leur langue tout en ayant une profonde connaissance de la culture. Un étranger remarquera immédiatement la qualité de la rédaction des textes qu’il lit dans sa langue maternelle. Une traduction ou une adaptation est de bonne qualité lorsque le texte est fluide et naturel.

1. Sélection du langage

Le langage possède un fort pouvoir de séduction et de fidélisation pour diriger nos clients vers certaines boutiques et établissements touristiques. S’ils sont bien reçus, dans leur langue, ils seront plus enclins à revenir. En renforçant la communication et la langue, on crée des synergies plus puissantes.

2. Professionnalisme et spécificité culturelle

Certaines traductions exigent un processus méticuleux de la part du traducteur professionnel. Il est à souligner qu’il existe des particularités culturelles qui nous obligent à nous adapter aux différentes variétés qu’une langue peut présenter. On ne parle pas le même espagnol en Espagne et en Amérique latine.

3. Une erreur de traduction peut coûter cher

Il suffit de parcourir bon nombre d’images qui circulent sur le net pour s’apercevoir que le secteur du tourisme fait souvent un mauvais usage des traductions. Les cartes des restaurants ou les brochures publicitaires sont parfois parsemées d’erreurs. Traduire les plats de la carte d’un restaurant n’est pas chose simple car il faut les décrire précisément pour que le touriste sache à quoi s’attendre.

Une traduction est de bonne qualité lorsque le traducteur passe inaperçu. Le secret d’une bonne traduction peut se résumer par le terme « localisation », autrement dit, le processus qui consiste à adapter un produit ou service à une région spécifique.

La différence entre la traduction et la localisation est assez simple. La traduction consiste à transférer l’information d’une langue vers une autre pour obtenir un texte correct, alors que la localisation va bien plus loin : il s’agit d’adapter le contenu et de l’orienter en fonction de l’origine, la langue et les coutumes du public.

Finalement, il faut souligner que, pour s’adapter correctement à la culture, le texte traduit doit produire le même effet dans la langue cible. Le touriste recevra alors des informations adaptées à sa culture.

Site Footer

Sliding Sidebar