La différence entre traduction et localisation

Besoin d'un traducteur ou d'un interprète ? Revenons sur leurs caractéristiques et leurs compétences respectives.
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

La traduction et la localisation sont des concepts étroitement liés, dont la signification et la portée sont toutefois totalement différentes. Chaque spécialité applique des techniques distinctes, tant d’un point de vue culturel qu’opérationnel. Compte tenu de la forte interconnexion entre ces deux termes, il n’est pas toujours évident d’identifier celle qui répondra le mieux à vos besoins. Vous y verrez plus clair en lisant les lignes ci-dessous.

La différence entre traduction et localisation

Différences entre traduction et localisation

La traduction est la transcription d’un texte écrit dans une langue donnée dans une autre langue cible (sans tenir compte de la culture, des coutumes, ou des usages linguistiques du public cible). Autrement dit, en traduction, les compétences du professionnel dépendent de ses connaissances linguistiques.

La localisation consiste non seulement à restituer des expressions ou des phrases équivalentes dans différentes langues, mais également à adapter le fond du texte aux besoins particuliers du public cible. En d’autres termes, les modifications nécessaires sont apportées au contenu, sans lui faire perdre son sens originel, afin de le rendre plus commercial et impactant pour un marché donné.

Dans ce dernier cas, il est important de vérifier que les compétences de l’équipe de professionnels ou de l’agence de traduction dépassent le cadre de la traduction pure. L’équipe en charge d’un projet de localisation doit être capable d’interpréter correctement la culture, les besoins et les intérêts du marché cible, afin d’adapter correctement le contenu et de garantir que l’information offerte sera pertinente pour le nouveau public.

Traduction et localisation, pour quels besoins ?

La localisation est un concept étroitement lié au marketing digital, ainsi qu’aux secteurs des jeux vidéo ou des logiciels. Dans le premier cas, si vous souhaitez proposer le contenu de votre site Internet à un public dans un pays spécifique, la localisation doit éveiller chez le nouveau public les mêmes émotions que celles pour lesquelles vous l’avez créé au départ.

Si vous avez l’intention de conquérir ou d’entrer sur un nouveau marché, par exemple, il peut être utile de localiser votre contenu. Cela implique d’effectuer une analyse préalable de ce dernier, voire de modifier les visuels, la structure ou la manière dont les fonctions sont exécutées sur votre plateforme. 

La traduction, en revanche, est très utile lorsque vous avez besoin d’obtenir un document identique ou équivalent à l’original, mais dans une autre langue. La structure et le contenu du document original sont alors respectés. Le résultat n’offre pas de variations ni de modifications thématiques majeures. De manière générale, les informations fournies sont compréhensibles par toutes les personnes qui connaissent la langue cible. 

En résumé, la traduction et la localisation sont des spécialités nécessaires pour ouvrir votre activité à de nouveaux marchés. Dans les deux cas, il est conseillé de faire appel aux services spécialisés d’une entreprise de traduction comme la nôtre, qui dispose de professionnels maîtrisant adéquatement les langues source et cible, ainsi que les aspects culturels et les besoins des clients potentiels. Demandez un devis sans engagement !

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)