• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Estrategias de traducción para empresas multilingües

Traducciones posedición
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Muy a menudo, las estrategias que llevan a cabo las empresas multilingües para impulsar sus marcas en el mercado extranjero fallan en un aspecto vital: la comunicación. Por este motivo, las técnicas de traducción en el ámbito del marketing digital se han convertido en un aspecto fundamental de este tipo de compañías.

El nivel de conexión existente entre los mercados de lenguas diferentes es un punto que no se puede ignorar si lo que quieres es que tu empresa crezca. La ecuación es simple: para vender en un mercado concreto, has de saber comunicarte de la forma adecuada para que el entendimiento sea total.

Aquí entra en juego la labor de aquellos profesionales con conocimiento técnico en lenguas. Los traductores automáticos son herramientas útiles en ciertos aspectos, sin embargo, cuando se requiere una comunicación más profunda con expresiones muy concretas y tecnicismos, será necesaria una posedición profesional.

Traducciones posedición

¿Qué son los poseditores?

Un poseditor es el profesional que se encarga de revisar o editar un escrito que ha sido traducido de forma automática. Como ya hemos visto en la introducción del post, este software por sí solo no puede realizar traducciones de calidad, por lo que es imprescindible llevar a cabo una posedición para subsanar errores y mejorar la calidad del texto.

En general, la posedición puede parecer muy similar a una simple tarea de corrección, aunque existen algunas diferencias sustanciales con respecto a lo que se considera una revisión normal. Son las siguientes:

  • Los errores que generan los motores de traducción suelen ser mucho más frecuentes que los que comete un traductor profesional. Fallos en las expresiones típicas del idioma, abundancia de frases incoherentes o excesiva literalidad son algunos de ellos.
  • El objetivo de cualquier tarea de traducción es alcanzar la mayor calidad posible. En ocasiones, puede darse el caso de que el cliente solo necesite la posedición para hacer algunos pequeños retoques en el texto. En estos casos, se busca que el documento sea comprensible para poder hacerlo circular. Por lo tanto, primero será necesario acordar el grado de corrección antes de contratar estos servicios.
  • Para que una posedición se efectúe de una manera adecuada, deberá estar precedida de parámetros del motor de traducción, así como de la conversión de formatos de cada documento para poder trabajar con ellos. Una vez que la tarea de posedición haya terminado, el texto puede ser volcado de nuevo al motor con el objetivo de mejorar la calidad de futuras traducciones.
  • Optimización del trabajo. Si se compara con un proceso de transcripción normal, la combinación de traducción automática y posedición resulta mucho más rápida y efectiva. Esto dependerá de varios factores, como, por ejemplo, la tipología del texto o la calidad del motor de traducción.

La importancia de la posedición en traducciones automáticas

Quizás te preguntes por qué es tan importante este proceso. La respuesta es sencilla: porque se trata del proceso de mejorar una traducción automática y garantizar que el texto final cumple con el estándar de calidad necesario. Durante la posedición se corrigen un gran número de errores ortográficos, gramaticales, de sintaxis… De esta forma, se consigue que el texto final sea claro, natural y perfectamente entendible para el cliente.

Si bien es cierto que se han logrado valiosos avances en el ámbito de la traducción automática, la calidad que ofrece este sistema no es aún la suficiente como para equipararse a la de un traductor humano. Por ejemplo, solo es necesario que utilicemos el traductor de Google para darnos cuenta de que todavía requiere de muchas mejoras.

Un profesional formado y con experiencia puede identificar el mensaje global de un texto, algo que un sistema automático no puede conseguir. En este sentido, traduce las palabras o frases por separado, pero no el mensaje y la información que se pretende transmitir. Este es, precisamente, un punto fundamental para conectar con nuestros clientes extranjeros y establecer relaciones fructíferas.

Por otra parte, un traductor profesional evitará otro tipo de errores, como los “falsos amigos” o aquellos que vienen dados por la polisemia de un término. Además, se encargará de adecuar el texto al estilo propio del campo.

Con la gran transformación digital que se vive en la gran mayoría de organizaciones, sobre todo en las empresas multilingües, los traductores profesionales deben estar cada vez más especializados. Por este motivo, muchas empresas suelen decantarse por traducir de forma automática aquellos fragmentos más generales de su contenido. Tras esto, entra en juego la labor de posedición, que se ocupa de las partes más específicas del mensaje. De esta manera, se logra una comunicación de calidad entre empresa y clientes que favorecerá la productividad. En Blarlo contamos con profesionales que proporcionarán a tus traducciones la calidad que requieren. Si quieres saber más sobre nosotros, entra en nuestra web y descubre todas las ventajas que te ofrecemos.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)