When you implement translation services for e-commerce, the goal is not just to translate the texts, but to optimize your store for improved conversion rates: from lowering the cart abandonment rate to maximizing organic traffic in local markets.
Documented language preferences increase conversions
Research shows that between 55 and 75% of consumers prefer to buy in their native language, even when they understand English. Also, 40% will never buy on a website that only has foreign language content. This information reveals that language is a real, quantifiable barrier in sales.
An digital store that properly localizes its checkout, product, and browsing experience can increase its average conversion rate by 13% and lower returns thanks to better understanding on the part of the customer.
Technical localization
Adapting a digital store involves much more than translating. Website localization involves adapting date formats, currencies, design, payments, and technical jargon. A total of 77% of international buyers expect to see prices in their local currency, and carrying out cultural A/B testing can increase conversion by up to 30%.
Also, companies that invest in localization are 1.5 times more likely to gain the market share and experience 20-70% increases in conversions when the entire customer experience is localized (including campaigns and UX).
Applying professional translation to e-commerce
A professional e-commerce translation service includes:
- Native translation of product sheets, titles, meta descriptions, and CTAs.
- Adapting newsletter translations with a local tone, regional segmentation, and culturally relevant CTAs.
- Technical integration: translating WordPress without losing the SEO structure or URL structure with hreflang tags, and maintaining the original design.
Also, academic research suggests that improving the quality of the translation lowers the perceived product risk and increases customer satisfaction, which increases the intention to buy.
Best documented multilingual SEO practices
Translating keywords directly does not work: you need specific keywords for each language, you need to adapt the meta titles and URLs, and also properly configure hreflang to improve regional positioning. Digital stores that follow these practices can get up to 20-30% more organic traffic and engagement.
Investing in an e-commerce translation service and translation services for e-commerce is not an option; it’s a strategic decision. Professional localization that is done well improves conversion rates, lowers returns, and provides better positioning in target markets.
At Blarlo, we offer a technical approach: we translate and localize your website (even WordPress), we optimize multiregional SEO, and we adapt the translation of your newsletters. All with native translators who are specialized in digital and e-commerce marketing.