In the French business sphere, the first letter is particularly significant. It is seen as not merely informative, but an early indication of the professional style of the company writing. As such, even when you have been working with a Spanish-French translator from the outset, and with professional French translations, it is useful to know what is expected in that first point of contact. A structured greeting and introduction In professional French communication, the initial salutation is part of the …
Blog Posts
Working with Italy is often perceived as somewhat straightforward for Spanish companies. The language is similar, there are many words that are similar to Spanish, and communication seems to flow right from the first point of contact. However, that closeness is exactly what brings most confusion. That’s why having a Spanish-Italian translator and an Italian translation company right from the start is essential, although being aware of certain basic codes will help interpret conversations and messages. Professional Italian is more …
For a long time it has been said that Basque is nothing like Spanish. And, in so far as the origins and structure are concerned, that’s true: they are very different languages. However, centuries of coexistence have left their mark. There are words in Basque that, at first sight, clearly resemble Spanish. Identifying and understanding these properly is key to any Basque translator working in professional contexts. Languages in contact: when usage leaves a mark Basque hasn’t been existing in …
Ranking of translation companies in Spain, produced with an objective, verifiable methodology. The evaluation is based on six weighted criteria: current ISO certifications (ISO 17100, ISO 9001 and complementary certifications), non-brand dependent organic visibility, actual internationalization, digital domain authority, operating model scalability, and customer reviews on Google. The ranking prioritizes the actual capacity for providing professional translation services in B2B and multilingual settings. Publishing a ranking is a useful way to understand the basic panorama: who the main actors are, …
If you work in marketing, products, legal services or customer service, you know what happens when content moves fast: new versions, campaigns that change at the last minute, documentation that is updated every month, and different teams dealing with the same message. In that kind of scenario, the difficulty doesn’t lie in “translating a text”, but in retaining quality and consistency in every delivery. That’s where a translation agency that takes a tech approach comes into play: a way of …




