• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo transcribir una entrevista?

Servicios de trancripción de entrevistas para empresas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Sabías que las entrevistas son uno de los formatos que más se transcriben? Sí, y no es extraño, ya que son una parte importante del trabajo de periodistas, investigadores, etc. Debes saber que pueden transcribirse de varias maneras y en este artículo vamos a hablar de como transcribir una entrevista para que sea fiel al material original, sin errores y de la forma más profesional. ¡Vamos allá!

¿Cómo se transcribe una entrevista?

En las entrevistas es muy común que el entrevistador grabe la conversación y después delegue el trabajo de transcripción a un profesional. Este puede realizar la transcripción de varias maneras distintas.

Lo primero será escuchar el audio, para después convertirlo en material escrito. Por otro lado, es muy habitual utilizar algún tipo de software especial para transcripciones, lo que aumentará la eficiencia y además puede ayudar al profesional a ajustarse a los plazos de entrega acordados.

También puedes usar una herramienta de transcripción automática. Si bien es cierto que su fiabilidad no es del 100 %, sí puede ayudarte a ir un poco más rápido, pero tendrás que corregir la transcripción igualmente.

¿Qué tipos de transcripción existen?

Como hemos comentado antes, hay varias maneras de llevar a cabo una transcripción. Sin embargo,, es importante destacar que hay dos que son las más usuales: la transcripción literal y la natural. Vamos a ver para qué sirve cada una.

Transcripción literal

La transcripción literal es el resultado de reflejar exactamente lo que ha dicho el entrevistado en cuestión, tal y como lo ha dicho. Se transcribe letra por letra, incluyendo interjecciones, tartamudeos, repeticiones e, incluso, errores de pronunciación. En una transcripción literal puedes encontrar errores gramaticales, frases mal construidas, etc.

Pero, entonces, ¿para qué se usa o cuándo es necesario que la transcripción se haga de esta manera? Esta forma de transcribir se convierte en necesaria cuando se debe reflejar en el texto lo que se ha dicho y de qué forma se ha dicho. En entrevistas en el ámbito legal, en investigaciones con la participación de psicólogos, y, en general, en cualquier situación en la que las reacciones del entrevistado deban quedar registradas.

Transcripción natural de una entrevista

Por el contrario, la transcripción natural de una entrevista pasa por el filtro del entrevistador. Esto significa que en este caso sí es necesario corregir errores como los que hemos mencionado antes: palabras mal pronunciadas, interjecciones u otros, para que el texto quede pulido y resulta fácil de leer.

Las transcripciones naturales se utilizan para que el texto sea claro y sin errores de ortografía o gramaticales. ¡Ojo! Esto no significa que se pueda modificar o eliminar ninguna parte de la conversación, aunque algunos trozos puedan parecer irrelevantes. La transcripción natural solo se limita a limar la transcripción literal para que sea perfectamente entendible y pueda leerse de la manera más cómoda.

Este tipo de transcripciones se usan fundamentalmente para artículos en revistas o documentales. También son habituales en reuniones empresariales que por algún motivo deban ser publicadas.

Servicios de trancripción de entrevistas para empresas

Algunas herramientas de transcripción

Tal y como comentábamos un poquito más arriba, es común que los transcriptores empleen algún software que les ayude en su tarea. Estas herramientas pueden ser de transcripción automática o de transcripción humana. Ambas herramientas tienen un propósito específico, así que vamos a ver algunas de las más eficientes.

Herramientas para la transcripción automática

Estas se basan en la inteligencia artificial y el reconocimiento del habla. Gracias a estas tecnologías, se puede subir al software los archivos de audio, para que después estos te devuelvan la transcripción generada de manera automática.

Herramientas para la transcripción humana (o manual)

Por otra parte, tenemos la transcripción de entrevistas utilizando una herramienta manual. Esto significa que no podrá hacer transcripciones automáticas y que su función es ayudar al transcriptor a que el trabajo sea más fácil. Suelen ofrecer funciones tales como la mejora de la calidad de audio, la posibilidad de modificar la velocidad del mismo o añadir marcas de tiempo, entre otras. Su principal ventaja radica en que reducen el tiempo de trabajo y, además, no sacrifican la calidad.

Transcripciones en resumen

Cabe destacar que también existe otro tipo de transcripciones, denominadas transcripciones en resumen, que se emplean sobre todo en prensa escrita o dentro del mundo corporativo.

Estos textos sirven para proporcionar una idea concreta de las palabras empleadas por el entrevistado, para permitir al lector identificar cuáles han sido los puntos más relevantes en la entrevista. Para transcribir correctamente una entrevista tipo resumen, se debe, por lo tanto, resaltar los puntos más importantes pero con las palabras utilizadas por el entrevistado.

Como ves, hay varias formas de transcripción según el objetivo que se persiga. Pero, sin duda, a la pregunta de como transcribir una entrevista correctamente, debemos contestar que siempre con la ayuda de un profesional de la traducción. En Blarlo contamos con los mejores profesionales nativos de todos los idiomas, así que no lo pienses más. ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)