• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Malas traducciones generan crisis culturales

Malas traducciones en el sector turistico que generan problemas culturales
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La imagen y la palabra deben aunarse para atraer y seducir a cualquier extranjero para conseguir que se decante por una oferta turística. Esta labor de seducción pasa por la lengua y es que un turista apreciará mucho el poder leer folletos y guías que le ayuden a conocer el turismo y cultura de un país.

Más allá del traductor Google debemos entender que la calidad ​lingüística de las comunicaciones debe ser muy buena para conseguir buenos resultados y evitar un choque de culturas o crisis cultural. Una mala traducción puede hacer que el mensaje fracase y generar una imagen pésima de la oficina de turismo.

La imagen del país depende de una buena traducción

Las traducciones o adaptaciones de estos textos deben llevarlas a cabo traductores y redactores que dominen la riqueza lingüística de su idioma, pero a la vez conozcan muy bien la cultura e idioma. Un extranjero detectará si los textos que lee están bien redactados en su idioma natural. Una traducción o adaptación bien hecha no se nota y suena natural.

1. Seducción del lenguaje

El lenguaje tiene un gran poder de seducción y fidelización si queremos llegar a establecimientos turísticos y tiendas a las que dirigir a nuestros clientes. Si se los atiende bien y les hablamos en nuestra lengua vamos a aumentar la probabilidad de que vuelvan y repitan. El fortalecimiento de las comunicaciones y el idioma crea mayores sinergias.

2. Profesionalidad y especificidad cultural

Hay traducciones que requieren de un proceso cuidadoso que debe realizar un traductor profesional y es muy importante destacar que hay ciertas especificidades culturales que nos obligan a adaptarnos a distintas variedades que pueda tener alguna lengua. No es lo mismo la lengua española que se emplea en España que en Latinoamérica.

3. Un error de traducción puede costar caro

Hay que echar un vistazo a muchas imágenes que circulan por la red para ver el mal uso que se hace de las traducciones en el sector del turismo. Las cartas de los restaurantes o folletos publicitarios a veces están llenos de errores. Traducir los platos de una carta no es una tarea fácil porque hay que describir al turista, de forma exacta, lo que va a encontrar en el plato.

Malas traducciones en el sector turistico que generan problemas culturales

Una traducción de calidad implica que no se percibe si existe un traductor detrás. El secreto de una buena traducción se resume en el término «localización», que es el proceso de adaptar un producto o servicio a una región específica.

La diferencia entre una traducción y la localización es bastante sencilla: la traducción consiste en trasvasar la información de un idioma a otro de una forma que sea correcta, mientras que la localización va mucho más allá al tratar de adaptar el contenido y orientarlo al público según su procedencia, idioma y costumbres.

Finalmente, cabe destacar que para que haya una adaptación a la cultura se debe conseguir que el texto que se tradujo tenga el mismo efecto en la lengua de llegada, el turista percibirá la información adaptada a su cultura.