Cuando una empresa vende sus productos en el extranjero, la traducción de etiquetas es uno de los procesos más delicados que ha de realizar. Dado que contiene información sensible, esta labor conviene que siempre la dejes en manos de profesionales. Te explicamos a continuación toda la complejidad que hay alrededor de esta fase. Aspectos a valorar en la traducción de etiquetas El etiquetado varía de un sector a otro. Por lo general, los elementos agroalimentarios tienen un etiquetado más extenso, …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
A veces tener traductores profesionales no basta, y lo que realmente necesitas es contar con una agencia de traducción especializada que pueda detallar con mayor exactitud cada trabajo que haya que realizar. ¿No sabes en qué temas se pueden especializar estas agencias? Te lo explicamos aquí. Toda una red de servicios especializados para ti En función de qué se vaya a traducir, será preciso contar con uno u otro tipo de profesionales, puesto que no será lo mismo un documento …
Son muchas las empresas que, llegado el momento, necesitan un servicio de traducción de documentos, ya sea porque desean expandir fronteras e internacionalizarse o porque han entrado en contacto con una marca extranjera y deben trabajar codo con codo con esta. Sea cual sea el supuesto, este servicio se ha convertido en uno de los más solicitados en las agencias de traducción. Por este motivo, son muchos los traductores formados en este ámbito que pueden ofrecerte un trabajo muy personalizado. …
Las etiquetas de productos químicos contienen información delicada y de gran relevancia. Es por eso que hay que cuidarla con especial empeño. Tenemos que asegurarnos de que todo en ella esté perfectamente reflejado, sin posibilidad de ocasionar ningún equívoco. Y, cuando se trata de traducciones, todavía más. Vamos a ver por qué tiene esto tanta importancia. ¿A qué riesgos te expone una mala traducción? Supongamos que tu compañía comercializa algún tipo de estos productos en otro país y que es …
Tanto si es para ficción como para videos de empresas o redes sociales, el subtitulado es uno de los grandes recursos para conseguir que un contenido cruce fronteras. Es la condición para que llegue a un público mucho mayor que pueda interesarse por él. Ahora bien, ¿qué dificultades tiene el subtitulado en casos en los que también existe un guion de doblaje? ¿Es fácil la adaptación de subtítulos a guion de doblaje? ¿Por qué a veces lo que se dice …