Las agencias de traducción de cómics son compañías que se toman muy en serio su trabajo. ¡No te imaginas lo difícil que puede llegar a ser traducir un tebeo! Las historietas son un tipo de expresión artística que presenta distintas particularidades en cuanto a formato y uso del lenguaje. Quédate a leer este artículo y te explicaremos por qué es importante que la traducción la realice un profesional. Dificultad en la traducción de cómics A pesar de lo que algunos creen, …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
El sector de la traducción ha experimentado un crecimiento considerable y unas expectativas de facturación para el próximo año 2021 que superan los 56 000 millones de euros en todo el mundo. Este éxito proviene, como verás a continuación, del cambio de los patrones de antaño por una nueva forma de entender el trabajo y de adaptarse a cada cliente. Atención al cliente en el sector de la traducción Si no hace demasiado tiempo en el sector de la traducción todo …
La traducción financiera es una de las menos conocidas dentro del sector, dadas sus peculiares características. A continuación, te explicamos todo lo que necesitas saber al respecto. ¿En qué ámbito se requiere? Es importante distinguir entre un texto económico y uno financiero. Dentro del primer grupo entrarían todos los textos que hablan de economía en términos generales y cuyo valor es meramente informativo. Los textos financieros tienen una función argumentativa, que expone todos los detalles de un producto financiero, como la rentabilidad, el precio de …
La traducción y la localización son conceptos que tienen una estrecha relación, pero sus significados y alcance son completamente distintos. Cada especialidad aplica diferentes técnicas, culturales y funcionales. Dada la importancia y la interconexión existente entre ambos términos, es común que quizá no sepas distinguir en qué momento resulta más conveniente aplicar cada uno de ellos. Sigue leyendo y descubre en qué consiste cada uno. Diferencias existentes entre traducción y localización Cuando hablamos de traducción, nos referimos al hecho de …
El braille, llamado popularmente braile, es un sistema de escritura que permite a las personas ciegas leer pasando la yema de sus dedos sobre una combinación de puntos en relieve. No se trata de un idioma, sino de un alfabeto internacional que puede expresar letras, números y hasta notas musicales. Si quieres adaptar tus textos para las personas con discapacidad visual, contrata a una empresa experta en traducción. La invención del sistema braille Este método de escritura fue ideado en …