En cualquier empresa, una traducción de calidad es fundamental para poder abrirse al mercado internacional, y el sector de la moda no es una excepción. Traducir para moda es una actividad especializada que requiere unos conocimientos muy concretos. Sigue leyendo y descubrirás el porqué. La traducción en el sector de la moda Este tipo de traducción tiene unas características muy concretas y, además, el lenguaje que se utiliza es muy técnico. De hecho, la terminología que vas a encontrar en …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
La traducción científica es un tipo de traducción especializada y probablemente de las más complejas para un traductor. Si debes traducir un artículo científico para una revista, debes saber que estas tienen unas normas muy estrictas en cuanto a la extensión, redacción y formatos del texto. ¿Cómo traducir artículos científicos? En este artículo te lo contamos. Características de la traducción científica La traducción científica, tal y como indica su nombre, es la traducción de escritos científicos que pueden ser de …
Si trabajas en el ámbito profesional, es más que probable que en alguna ocasión necesites traducir un Excel. En este tipo de archivos puede haber mucha información importante, desde horarios o facturas hasta contenidos u objetivos. Además, es común utilizarlos como un documento compartido entre varios miembros o equipos de una misma empresa. Por eso, agilizar su comprensión es tan importante, y una manera de hacerlo es a través de la traducción automática. Herramientas para traducir un Excel de forma …
¿Has oído hablar de la traducción neuronal? Debes saber que tiene su base en la traducción automática tradicional. Esta siempre ha sido una tarea compleja, dada la ambigüedad inherente a las lenguas. Cabe destacar que la traducción correcta de una palabra no se puede predecir consultando simplemente el diccionario. Las traducciones también deben basarse en el contexto, el género textual, el propósito de la traducción o el público a quien van dirigidas, entre otros. Hasta hace poco, ni siquiera las mejores …
Para ser interprete jurídico tienes que contar con una amplia formación en interpretación. No es la única característica para desarrollar esta interesante profesión, pero sí la más destacada. La práctica jurídica requiere profesionales con determinada formación a los que se les encargan labores muy específicas. Sigue leyendo. Te lo contamos todo en esta entrada. ¿Qué es un intérprete jurídico? Como dicen muchos profesionales del sector, es el interlocutor emocional entre el acusado y el juez. A menudo, es común no saber …