Si eres de aquellos a los que les gusta usar los subtítulos cuando ven películas en casa o van al cine a la sesión de versión original subtitulada, te estás aprovechando de las ventajas de la traducción audiovisual. Pero no te engañes, no se trata solo de poner los diálogos en otro idioma y ya está. Abarca mucho más.
Básicamente, consiste en transferir un contenido audiovisual de un idioma original a una lengua de destino para que pueda ser visto y oído a través de una pantalla. Mantiene las mismas características que cualquier traducción, pero tiene la singularidad de que va directamente relacionado con la imagen que se ve.
En la traducción audiovisual, o AVT según sus siglas en inglés, hay además dos puntos importantes a tener en cuenta.
- El número de caracteres que salen a la vez en pantalla es limitado. Por eso, a veces hablan rápido y hay personas a quienes les cuesta leer a tiempo los subtítulos.
- Tiene que adaptar culturalmente frases hechas y chistes, de manera que generen el mismo efecto en el público de destino que en el del lugar de origen.
¿Cuáles son las modalidades de traducción audiovisual?
Los que hemos comentado son los puntos comunes en este tipo de traducción, pero existen diferentes modalidades en función de en qué nos centremos.
Doblaje
El doblaje consiste en, una vez grabada la producción original, sustituir los diálogos por otros en la lengua de destino. Esto le da al producto una opción estupenda de comercialización a nivel internacional.
Primero se realiza la labor de traducción y luego el actor de doblaje entra en juego. Sin embargo, no es tan simple. Hay que tener en cuenta todos los giros idiomáticos, traducir adecuadamente las expresiones o chistes y escoger las palabras adecuadas para que encajen con el tiempo de locución. Se trata de que mientras se vea la imagen se escuche al mismo ritmo que el personaje habla y se mueve para que, como hemos dicho, la imagen esté unida al texto o sonido. Es muy importante sincronizar el audio con el vídeo. Esa es la clave.
Subtitulación
Consiste en la versión escrita de una producción audiovisual. Igual que para cualquier tipo de traducción, es importante conocer las culturas de ambos idiomas para poder realizarla manteniendo la intención en cuanto a expresiones y giros del lenguaje.
Es especialmente ardua, ya que existe un límite de 12 palabras. Los traductores tienen el reto de darles el mismo sentido a las palabras y hacer esto adaptado a la longitud de las frases para que, además, el texto vaya a un ritmo de lectura adecuado.
La subtitulación es una de las herramientas más útiles para las personas con dificultades auditivas, ya que pueden disfrutar de productos audiovisuales a través de la lectura.
Audiodescripción
La audiodescripción surgió con la intención de poder hacer “visibles” los productos audiovisuales para personas con alguna discapacidad visual. Consiste no solo en hacer el doblaje en la lengua de destino, sino en aprovechar los momentos en los que no hay diálogos para ofrecer un aporte extra de información oral, explicando todos los elementos importantes de la escena.
Localización de videojuegos
Esto es una rama de la traducción audiovisual que consiste en adaptar un videojuego al idioma y las especificidades culturales del país de destino. Los traductores tienen que estar muy especializados, porque ya no se trata solo de traducción o doblaje, sino también de aspectos culturales. Además, todo lo que se refiere a los videojuegos es un terreno muy cambiante que evoluciona rápidamente, por lo que requiere una actualización continua.
¿Dónde estudiar traducción audiovisual? Mejores masters
Si has estudiado Traducción e Interpretación y quieres especializarte o, simplemente, dominas un par de idiomas y te interesa este tipo de disciplina, puedes hacer un máster y convertirte en un profesional de ello.
Tienes opciones presenciales y online, así como de diferentes precios en función de lo que mejor se adapte a tus posibilidades.
En la Universidad Europea de Madrid puedes cursar este máster en doblaje, traducción y subtitulación. Con una duración de 9 meses y modalidad presencial, terminarás siendo un experto en la materia.
Con el máster oficial en traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona tienes la opción de cursarlo en la institución educativa pionera en ofrecer esta especialidad en España. En su modalidad online puedes cursarlo desde cualquier localidad.
El máster en traducción audiovisual de la Universidad Antonio Nebrija de Madrid te ofrece una doble titulación. Además de la propia de la universidad, recibes la titulación de Euroinnova Business School. Con su modalidad online puedes acceder a este máster estés donde estés.
La traducción audiovisual no es algo nuevo, lleva muchos años por ahí, pero en los últimos tiempos se ha convertido, sin duda, en una rama de la traducción muy digna de tener en cuenta. Como ves, requiere traductores especializados como los que encontrarás en blarlo.com, los profesionales capaces de ofrecerte los mejores resultados.