El papel de la traducción en el customer experience

Un elemento fundamental a la hora de hacer negocios a escala internacional es el rol de la traducción en el customer experience o CX. Debes tener en cuenta que la experiencia del cliente es clave para el saludable crecimiento de nuestro negocio e influye en la imagen de marca y la reputación de empresa.

Pues bien, nuestra forma de dirigirnos a nuestros clientes reales o potenciales será determinante en su actitud hacia nosotros, transmitiendo nuestro interés, nuestro entendimiento de la cultura de cada país, nuestra atención al detalle y nuestro compromiso con la calidad. Pocas cosas causan peor sensación que un texto incorrecto o descuidado, seguro que lo has comprobado. Una buena traducción es la piedra angular de la comunicación con el cliente internacional.

alt=""

La traducción, nuestra voz hacia el cliente

Vivimos en un mundo globalizado. Nunca fue tan fácil hacer negocios a escala internacional; Internet y las redes sociales facilitan la expansión hacia otros países. En este contexto, la traducción se convierte en soporte y vehículo de nuestra comunicación hacia el cliente. Una traducción de calidad debe tener en cuenta, al menos, los siguientes parámetros:

· Corrección. Cualquier traducción que presentes debe ser correcta desde el punto de vista gramatical y ortográfico, asegurar el manejo de un vocabulario amplio y adecuado y emplear la terminología precisa en cada idioma para el tema tratado.

· Sentido. El traductor debe interrogarse sobre el sentido de frases, palabras, expresiones y párrafos en el idioma original, para asegurarse de que traslada adecuadamente dicho significado. Nunca se trata de proponer un reflejo literal, palabra por palabra, del texto de partida.

· Tono. Tus traducciones deben ser capaces de transmitir el tono en el que deseamos dirigirnos a nuestros clientes. Dependiendo del tipo de negocio, del estilo de nuestra empresa y del perfil de nuestro cliente, usaremos un tono más o menos cordial, cercano o formal… Esto se refleja en matices que un buen traductor debe saber captar en el texto original y plasmar en el nuevo idioma.

· Cultura. Toda traducción debe tener en cuenta las diferencias culturales entre países. Lo que es adecuado o aconsejable en un lugar puede resultar ofensivo en otro. Hay idiomas que cuentan con fórmulas más formales (usted) de las que otros carecen… Tu traductor debe disponer de un bagaje que le permita proponer el texto más adecuado para el país a cuyo idioma está traduciendo.

· Consistencia. El estilo y el tono con que nos dirigimos a nuestros clientes, la terminología que empleamos y, en general, todos lo que afecta a nuestra comunicación debe ser consistente en todos los canales que utilizamos (teléfono, web, blog, redes sociales…). Dicha consistencia debe trasladarse a cada idioma, algo que solo se consigue mediante una traducción profesional.

Por todos estos motivos, la mejor apuesta para el desarrollo internacional de tu negocio es recurrir a los servicios de una agencia de traducción que comprenda y gestione adecuadamente el rol de la traducción en el customer experience. Sabrás que tu comunicación hacia tus clientes está en manos de expertos, traductores profesionales cuyo trabajo te ofrecerá todas las garantías, contribuyendo de forma activa a hacer crecer tu negocio.

Site Footer

Sliding Sidebar