Si te piensas dedicar a ofrecer servicios de traducción en el futuro, deberías saber que existe una serie de palabras imposibles de traducir. A continuación, te explicamos por qué y te ofrecemos algunos ejemplos prácticos para que te sea más fácil su identificación.
¿Qué son las palabras intraducibles?
Son aquellas que debido a las referencias a las que hacen alusión no tienen un equivalente en otros idiomas. Puede tratarse de un juego de palabras, del uso de un término con un significado totalmente distinto al que se espera o, simplemente, a una palabra que designa a una realidad inexistente en otros países.
El papel del traductor ante este tipo de problemas ha de ser siempre comedido. Resulta imprescindible conocer la lengua de origen, sino también los giros léxicos y el uso que de la misma hacen sus hablantes para entender, exactamente, qué quiere trasmitir el autor del texto.
Se aconseja el uso de una nota a pie de página que explique, detalladamente, el significado completo del término evitando así el uso de una palabra que no tenga la amplitud semántica requerida para mejorar la comprensión del resultado de tu traducción.
Palabras intraducibles en inglés
Una de las más complicadas de traducir es facepalm (el gesto de llevarse la palma de la mano al rostro mostrando desesperación). Lo mismo sucede con bromance (la amistad profunda entre dos hombres). El término gobbledygook alude a una jerga específica que se convierte en difícil de entender por otras personas. El idioma de Shakespeare es uno de los más proclives a tener palabras cuya traducción es casi imposible.
Palabras intraducibles en francés
Comenzamos con una creada en París: flâner (el acto de pasear con tranquilidad por las calles de la capital francesa). Cartonner significa, literalmente, «envolver un objeto con cartón», pero en Francia se usa para comentar el gran éxito de una película, libro o grupo musical. Dépaysement hace referencia a la desorientación que puede sentir un viajero en un país extraño.
Palabras intraducibles en alemán
Son, posiblemente, las más curiosas de todas. Sturmfrei alude a cuando un joven se queda solo en su casa porque sus padres se han marchado. Backpfeifengesicht significa «cara que merece ser abofeteada» y se usa casi como un insulto. Esta es de nuestras favoritas: verschlimmbessern (empeorar algo sensiblemente cuando se intentaba mejorarlo).
Palabras intraducibles en italiano
Una de las más curiosas es culaccino (la mancha que deja un vaso húmedo en la mesa). Mozzafiato es el término que define a algo que te sorprende y que te deja casi sin respiración. Struggimento hace referencia a un sentimiento conjunto de ansiedad, dolor, pena y depresión.
Esperamos haberte dado la información necesaria, y los consejos más prácticos, para descubrir por qué algunas palabras son intraducibles. Si te las encuentras en cualquiera de tus trabajos, no dudes en estudiar su significado exacto y en aclararle al lector esta incidencia. Solo así conseguirás respetar fielmente la intención del autor. Todo sea por convertir tu traducción en el mejor reflejo del contexto cultural del creador del texto original.