• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducciones curiosas de marcas famosas

traducciones curiosas de marcas conocidas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En ocasiones, el traductor se enfrenta a la siguiente duda: ¿se deben traducir los nombres de las marcas? A continuación, abordamos esta cuestión y te ofrecemos algunos ejemplos de traducciones para que te sea más fácil saber qué hay que hacer exactamente cuando nos encontramos una marca en un texto redactado en lengua extranjera.

traducciones curiosas de marcas conocidas

¿Deben traducirse las marcas comerciales?

Sí. Aunque los nombres propios no han de traducirse, las marcas comerciales sí. Sin embargo, las traducciones no obedecen tanto al propio significado como a mejorar su sonido y, sobre todo, a evitar el uso de términos que en otra lengua no suenan bien o puedan llegar a ser ofensivas.

Este es el caso de muchas marcas famosas que, dependiendo del país en el que se vendan sus productos, crean nombres distintos para conseguir aumentar sus ventas con mayor facilidad. En ocasiones, la elección de un nuevo término obedece a estrategias comerciales, ya que el mismo producto importado tiene un precio mayor que el traducido, lo que genera una crisis en la empresa que se soluciona unificando el nombre en cada país.

Casos conocidos que confirman la necesidad de traducir una marca

El conocido limpiador Mister Proper se convirtió en Don Limpio debido al caso arriba expuesto. Otro de los ejemplos más claros es el del desodorante Axe (Hacha) que en el mercado anglosajón se denomina Lynx. Entre los casos más curiosos se encuentran los que a continuación te comentamos.

Frigo

Esta marca de helados existía desde los años 70 del pasado siglo en España. Sin embargo, al ser vendida la marca, se apostó por usar un logotipo con forma de corazón (propiedad de Heartbrand) que provoca que estos productos se denominen Holanda en México o Streets en Australia.

Burger King

Aunque se trata de una franquicia internacional, en Australia, gracias a que McDonald’s tenía registrado el nombre para su uso en un restaurante de Adelaida, se llama Hunger’s Jack.

Nombres de modelos de automóviles

El Nissan Moco, un pequeño utilitario de color verde, nunca salió a la venta en España. El Mitsubishi Montero apostó por este último para obviar el original (Pajero). El Chevrolet Corsa se denominaba, en Estados Unidos, Nova, por lo que no es necesario explicar por qué no se vendió en España con ese nombre. El Mercedes Vitto y el Honda Fitta tradujeron sus hombres en Suecia ya que sendos términos aluden a los genitales de la mujer.

La unión del marketing y la traducción

A pesar de la obligatoriedad de la traducción, todo parece indicar que es el propio mercado el que decide qué decisión ha de tomarse. Sin embargo, ¿crees que es necesario aumentar el número de extranjerismos en nuestra lengua? ¿Se puede llegar a devaluar el español si se impone la costumbre de no traducir las marcas comerciales?

Las respuestas a estas preguntas son las que han de marcar el camino de los traductores. Todo sea por ajustar los términos a la lengua a la que se traduce sin caer en el error de seguir produciendo neologismos que terminen por alterar su pureza. ¿Algo que añadir? Puedes hacerlo en los comentarios.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)