Waar moet je aan denken voor je een vertaling uitbesteedt?

Een van de belangrijkste stappen als je je bedrijf naar een hoger niveau wil tillen en je bereik wil vergroten Maar, om dat succesvol te doen is het van vitaal belang om kennis te hebben aan het proces dat eraan vooraf gaat.

  1. Welk product/ type document wil je laten vertalen?

Laten we ervan uitgaan dat het startpunt een website met technische informatie is Wil je de hele website laten vertalen of slechts een klein deel? Bevat de website audiovisuele aspecten zoals een videopresentatie? Dit is als het ware het fundament waarop de vertaler verder gaat bouwen, daarom is het ook zo belangrijk dat je helder hebt welke informatie je de vertaler dient te geven.

  1. Wie is je doelgroep?

Het kennen van je doelgroep is van belang voor elk bedrijf, voor de vertaling geldt dat dus ook. Deze informatie helpt je bij het zoeken naar de juiste vertaler. Het is bijvoorbeeld een wereld van verschil of je je alleen op de Braziliaanse markt richt of op alle Portugeessprekende landen. Zaken zoals uitdrukkingen, cultuur, specifieke behoeften etc. zijn allemaal van invloed op de keuze voor een vertaler.

  1. Zoek een professionele vertaler.

Als je eenmaal weer wat je wil laten vertalen en wie je doelgroep is, is het moment daar om een professionele vertaler te gaan zoeken, en dat is dus niet een willekeurig persoon die de taal spreekt. Voor een website met technische informatie heb je bijvoorbeeld een vertaler nodig die gespecialiseerd is in technische teksten en ook kennis heeft van de betreffende doelgroep; net als wanneer je last hebt van je heup, dan ga je naar een traumatoloog en niet naar een KNO-arts.

Vertaalbureaus of platforms zoals blarlo fungeren als intermediair tussen de klant en de vertaler. Zij zijn van grote meerwaarde bij het zoeken naar vertaaldiensten. Ze beschikken immers over een vertalersbestand dat zowel qua talen als qua specialiteiten zeer divers is. Je kan er ook tarieven raadplegen en offertes aanvragen, en daarnaast is het vertaalbureau ook de partij die de contractuele verplichtingen aangaat met de vertaler.

  1. Offertes en levertermijnen.

Als je een offerte aanvraagt, probeer dan niet te onderhandelen. Begrijp dat vertaaldiensten veel meer zijn dan het letterlijk omzetten van een woord van de ene naar de andere taal. Bedenk je ook dat vertalen tijd vergt, bovenal als het om grote teksten gaat of als de tekst in kwestie specialistisch van aard is. Maak ook duidelijke afspraken over de deadline zodat je niet voor verrassingen komt te staan.

Als je eenmaal een vertaler hebt gevonden geef je bij de andere vertalers aan dat je geen gebruik wenst te maken van hun diensten Dat stelen ze op prijs.

  1. Contact met de vertaler.

Hoe meer informatie je hem overhandigt met betrekking tot je klant, je product, de waarden van je merk, etc., hoe makkelijker en beter hij zijn werk kan doen. Alle vertalers doen vooronderzoek, zo zorgen zij ervoor dat het uiteindelijke resultaat van hun werk van de hoogst haalbare kwaliteit is. Als je de kans hebt om hem daarbij te helpen zal dat zich uitbetalen aan jullie beiden.

Tijd investeren in dit proces is van cruciaal belang, stel je dus open voor samenwerking met de vertaler zodat het uiteindelijke product de essentie weergeeft van de originele tekst. Zie je het zitten?

This post is also available in: Español (Spaans)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.