Wat moet je allemaal vertalen als je een webwinkel hebt?

Het doel van elke webwinkel is het maximaal verhogen van de verkopen. Eén van de manieren om dat te doen is door grenzen te verleggen en de internationale markt te betreden.

Maar, wat welke onderdelen van je webwinkel moet je laten vertalen om de rest van de wereld te kunnen bereiken.

1.   Productoverzichten

Het vertalen van de producten uit je webwinkel omvat veel meer dan het uitsluitend vertalen van de namen van die producten. Het is van groot belang om aandacht te besteden aan de omschrijvingen, categorieën, afbeeldingen en alle andere teksten uit het productoverzicht.

De kleinste details kunnen uiteindelijk doorslaggevend zijn voor het wel of niet overgaan tot een aankoop in jouw webwinkel. Als je ook de productrecensies vertaalt leidt dat tot vollere winkelwagentjes.

2.   Bedrijfspagina‘s

Er zijn mensen die denken dat ze alleen het productoverzicht hoeven te vertalen. Fout. Mensen speuren tegenwoordig eerst het internet af alvorens ze hun creditcard pakken.

Als je je hele website vertaalt wekt dat vertrouwen bij je klanten. Het is heel belangrijk dat de vertaling van uitmuntende kwaliteit is en dat er veel aandacht besteed wordt aan het juiste taalgebruik. Oftewel, het is belangrijk dat een bezoeker niet het gevoel krijgt dat hij naar een robotvertaling kijkt.

3.   Micro-copywriting

Micro-copywriting gaat over de kleine letters, de knoppen en de mini-boodschappen die op het internet staan. Bijvoorbeeld, anti-spam-beleid of de pop-ups die je tegenkomt tijdens het surfen. Het zijn teksten waar de meeste bedrijven weinig aandacht aan besteden, maar die de bezoekers kunnen binden.

Stel je voor dat de klant tijdens het koopproces een foutmelding krijgt. Als het dan getoonde bericht niet goed vertaald is, kan het zomaar gebeuren dat de klant de pagina verlaat omdat hij denkt dat hij opgelicht wordt.

Ook komt het vertalen van bepaalde sleutelwoorden, de URL‘s, of overzichten ten goede aan de marktpositionering van je webwinkel.

4.   Ken je doelgroep en pas je teksten op hen aan.

Een goede vertaling, zoals de blog die je nu aan het lezen bent, is er één waarbij de boodschap van de tekst is aangepast aan de nieuwe taal. Wil je een vertaling van kwaliteit, ga dan niet voor een letterlijke vertaling, ook een vertaling van iemand die zichzelf ‘wel kan redden in de betreffende taal’ volstaat niet. Het is belangrijk te weten wie je uiteindelijke tekst gaat lezen, en daarnaast dient de vertaler ook tuis te zijn in de materie.

De behoeften van een klant en wat hem beweegt tot het overgaan tot aankoop verschilt per land. Op sommigen plekken is bijvoorbeeld milieubewustzijn voorliggend, en op andere plekken worden zaken zoals luxe en sociale status juist weer erg belangrijk gevonden. Wil je dus dat jouw webwinkel succesvol wordt, dan zul je ervoor moeten zorgen dat je website-teksten afgestemd zijn op je doelgroep De reclames van Coca-cola zijn daar een duidelijk voorbeeld van.

5.   Lees de vertalingen na en probeer ze uit

Voor je een vertaling definitief in je webwinkel zet, raden we je aan om eerst een aantal vertalingen te testen. Volg de impact die de vertalingen hebben op je verkoop. Op deze manier kun je de beste keuze man.

Bij blarlo beschikken we over een groot aantal professionele vertalers met verschillende specialiteiten. Onthoud: een succesvolle vertaling van een webwinkel dient afgestemd te zijn op de behoeften van de klanten. Zo krijg je nieuwe bezoekers op je website, en tevreden bezoekers keren terug.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.