Kan kunstmatige intelligentie onze vertalers van vlees en bloed op een dag vervangen? (1)

Kan kunstmatige intelligentie onze vertalers van vlees en bloed op een dag vervangen?

Nuevo robot de Boston Dynamics

De technologische ontwikkeld zich nu sneller dan ooit. Daarom willen we deze gedachte nu delen, op een platform waar gedachten gedeeld kunnen worden en vragen openbaar beantwoord kunnen worden. De vertaalsector is hier nogal sceptisch over, omdat hij ervan overtuigd is dat in de vertaalkunst de menselijke factor niet vervangen zal kunnen worden door een machine.

Echter, het overgrote deel van de personen die deze vraag beantwoord hebben is afkomstig uit de handel, en uit de technologische hoek. Zoals je hieronder kan lezen hebben zij zichzelf een andere mening toebedeeld dan ons (menselijke vertalers).

We zullen de antwoorden uit het eerste deel met jullie delen:

Gerardo Ortega (software developer en investeringsanalist)

De New York Times heeft vorig jaar een erg goed artikel gepubliceerd over hoe Google, één van de grote spelers op het gebied van kunstmatige intelligentie. het voor elkaar gekregen heeft om Google Translate te transformeren en opnieuw uit te vinden. Zij hebben dit gedaan door revolutionaire ontwikkelingen op het gebied van kunstmatige intelligentie toe te passen: neurale netwerken. [1]Deze ontwikkeling geeft een goed beeld van de richting die we opgaan met kunstmatige intelligentie. Deze technologie is in ontwikkeling en neemt steeds meer taken over die tot voorkort alleen door mensen uitgevoerd konden worden.

De neurale netwerken zijn niet nieuw, wantpreceptoren[2], die de basis vormen van elk neuraal netwerk, verschenen al in de jaren zestig van de vorige eeuw in academische documenten. Maar zoals vele andere belangrijke theorieën of ontdekkingen, heeft het tientallen jaren geduurd voordat er praktische toepassingen voor gevonden werden en voordat de benodigde computersystemen beschikbaar waren. In de afgelopen tien jaar is er aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van ontwikkeling en toepassing. Maar er valt ook nog veel te bereiken, de ontwikkelingen op dit gebied gaan steeds sneller, en ook de algoritmen achter Automated Learning zijn overal (Ik houd je in de gaten Quora).

Google heeft zelf ook een paper[3] gepubliceerd waarin ze uiteenzetten hoe de nieuwe update van Translate gebruik maakt van wat bekend staat als Neural Machine Translation (NMT), en de resultaten zijn verbluffend.

De kloof tussen menselijke vertalingen en de vertalingen die gemaakt zijn met een model dat gebaseerd is op de neurale netwerken van Google is minimaal. Mara Google is niet het enige bedrijf dat significante voorruitgang boekt op het gebied van geautomatiseerde vertalingen, grote bedrijven zoals Microsoft[4], Baidu, Yandex… en [voeg de naam toe van een startup uit Silicon Valley] timmeren ook hard aan de weg. Dus het zou me niets verbazen als rond 2030 de kloof tussen de menselijke en kunstmatige intelligentie, op dit specifieke gebied, overbrugd is. Maar, voor nu is dat toekomstmuziek.

Voetnoten

[1] Inloggen – New York Times

[2] Preceptoren – Wikipedia

[3] Het overbruggen van de kloof tussen menselijke vertalingen en machinevertalingen.

[4] Microsoft Translator lanceert neuraal-netwerk-gebaseerde vertalingen voor alle beschikbare talen


Carlos Griell Ventosa

Voor goede vertalingen zonder twijfel. Een vertaler zou elk beschikbare boek van bijvoorbeeld Grisham of Isabel Allende in 20 verschillende talen uit kunnen brengen. Bovendien schrijven ze in opdracht van hen, en daarmee wordt hun werk standaard beschikbaar zijn

Vertalingen van echte schrijvers, een Proust of een Joyce? Ze leveren vertalingen die gebruikt kunnen worden als basis voor script van een televisieserie over teksten, maar tegelijkertijd voelt het lezen van een vertaling anders dan het lezen van het originele werk van de hand van de schrijver.

“Echte vertalers“ worden steeds schaarser. Dat komt ten eerste omdat boeken steeds vaker geschreven worden met het doel een groot publiek te bereiken, er is daarom geen noodzaak om samen te werken met extreem specialistische vertalers. Een vertaler die de tekst begrijpt en kennis heeft van de syntaxis van de ander taal volstaat. Anderzijds moet een goede vertaler niet alleen verregaande kennis bezitten van de twee talen maar ook van de cultuur van beide landen. En dat vergt tijd. En dat zorgt ervoor dat het eindproduct een prijs heeft die de klant niet bereid is te betalen.


Edgar Ochoa, directeur macro-economische strategie

Skype is een voorbeeld van een bedrijf dat zoekt naar manieren om gesprekken te vertalen, om zo zijn diensten te kunnen vertalen naar bedrijven. Een grote vraag naar dit soort diensten zou een reden zijn om ze te ontwikkelen.


Carlos Palou, afgestudeerd in computerwetenschappen

Het principe van technologische singulariteit houdt in dat kunstmatige intelligentie de menselijke intelligentie evenaart, iets dat waarschijnlijk bereikt wordt in 2025. Maar, op het gebied van vertalingen zijn we bijna op het punt dat apparaten in staat zijn om simultane vertalingen te maken tegen marktconforme prijzen.


Adrián García García

Ja, zeker weten. Kijk maar naar Google Translate. Het is inderdaad zo dat dit programma nog veel fouten maakt, bovenal bij de vertalingen van uitdrukkingen of zinnen met een vaste betekenis. Ook sarcasme en ironie zijn zaken die Google Translate niet goed kan vertalen.

De vertaalmachine bevat veel fouten maar met de tijd zal deze zich verbeteren, en ik denk dat we over slechts 20 jaar het punt bereikt hebben waarop ze bijna vlekkeloze vertalingen kunnen in de grootste wereldtalen: Engels, Spaans, Frans, Duits, Chinees of Russisch.


J. Barahona

Vanzelfsprekend.

Ze vertalen echter talen die wij nog niet kennen.

Iemand uit het publiek die hier zijn mening over wil geven? 🙂

This post is also available in: Español (Spaans)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.