Sterke vertalingen zijn van fundamenteel belang voor de toeristische en de gastronomische sector. Steeds vaker organiseren toeristen hun eigen reizen, zonder daarbij gebruik te maken van reisbureaus. Als je in deze sector werkt moet je dus weten hoe je op de juiste manier met hen kan communiceren. Sterke vertalingen in de toeristische sector De toeristische sector richt zich van nature op een buitenlands publiek. Daarom is deze sector nog meer dan andere sectoren afhankelijk van de kwaliteit van vertalingen. Dit …
Blog Posts
De afgelopen jaren keerden steeds meer Spanjaarden terug naar het platteland. Technologische ontwikkelingen en thuiswerken hebben ervoor gezorgd dat steeds meer freelancers richting de dorpen vertrokken zijn. Onder hen zijn veel vertalers en schrijvers. Ook zijn er ondernemers die de stap gezet hebben om een online bedrijf te beginnen op het gebied van ecologie of lokale (ambachtelijke) producten. Bij blarlo werken we met duizenden vertalens en veel van hun wonen op het platteland. Sommigen zijn teruggegaan naar hun geboortedorp, anderen …
Een professioneel vertaalbureau weet dat de vertalingen van vertaalmachines niet goed genoeg zijn voor hun klanten, de vertalingen van deze teksten bevatten vaak grote fouten. Onder deze platformen is ook Google Translate, deze wordt niet aangeraden voor het maken van vertalingen. Waarom? We zullen je hieronder uitleggen waarom dat zo is. Waarom geen gebruik maken van Google Translate Problemen met de vertrouwelijkheid van documenten Besparing in tijd en kosten? Dat is niet het enige waar je op moet letten. Als …
De Nederlandse taal kent geen excessief gebruik van afkortingen, maar desondanks zijn er toch een behoorlijk aantal, en die kunnen tot problemen leiden. Dat komt omdat ze vaak verkeerd geschreven worden. Welke zijn officieel? Welke zijn verzonnen? Verken samen met ons de voor- en nadelen van de afkortingen. Nadelen van afkortingen Er bestaat een officieel door De Taalunie samengesteld overzicht van afkortingen. Waar je tegenaan zult lopen is dat mensen ze toch verkeerd schrijven. De afkorting van pagina is bijvoorbeeld …
Een goed vertaalde website (in de talen van je doelgroep) is belangrijk voor veel bedrijven. Maar voor het toerisme en de horeca zijn vertalingen echt onmisbaar, deze dienen als doel het in contact komen met klanten van over de hele wereld. Niet iedereen spreekt namelijk dezelfde taal. Websites met meertalige content zijn enorm waardevol voor het type bedrijven dat we hierna verder toe gaan lichten. Wat draagt een toeristische vertaling bij aan de bedrijven uit deze sector Bert Esselink, expert …