Als je een juridische vertaling nodig hebt dien je die te laten maken door de beste professionals. Bij een juridische vertaling kan één verkeerd vertaalde term het hele document een andere betekenis geven. Ook het er voor zorgen dat statuten ongeldig zijn. Je dient altijd samen te werken met gespecialiseerde vertalers. ongeacht van welk type het juridische document is dat vertaald dient te worden. We zullen je vertellen waarom. Hoe gaat het maken van een juridische vertaling bij een vertaalbureau …
Blog Posts
Vanwege de alsmaar toenemende populariteit van e-commerce kiezen steeds meer bedrijven ervoor om hun commerciële processen ook te richten op online. Dankzij deze ontwikkeling kunnen bedrijven hun producten verkopen aan de hele wereld. De globalisering is ook merkbaar in de textielsector. Fashion-vertalingen worden steeds vaker gevraagd. In de huidige wereld kiezen veel merken ervoor om de internationale markt te betreden. De meest toonaangevende van hen vertrouwen hun teksten toe aan vertaalbureaus die in staat zijn om hun communicatieplannen succesvol om …
Sterke vertalingen zijn van fundamenteel belang voor de toeristische en de gastronomische sector. Steeds vaker organiseren toeristen hun eigen reizen, zonder daarbij gebruik te maken van reisbureaus. Als je in deze sector werkt moet je dus weten hoe je op de juiste manier met hen kan communiceren. Sterke vertalingen in de toeristische sector De toeristische sector richt zich van nature op een buitenlands publiek. Daarom is deze sector nog meer dan andere sectoren afhankelijk van de kwaliteit van vertalingen. Dit …
De afgelopen jaren keerden steeds meer Spanjaarden terug naar het platteland. Technologische ontwikkelingen en thuiswerken hebben ervoor gezorgd dat steeds meer freelancers richting de dorpen vertrokken zijn. Onder hen zijn veel vertalers en schrijvers. Ook zijn er ondernemers die de stap gezet hebben om een online bedrijf te beginnen op het gebied van ecologie of lokale (ambachtelijke) producten. Bij blarlo werken we met duizenden vertalens en veel van hun wonen op het platteland. Sommigen zijn teruggegaan naar hun geboortedorp, anderen …
Een professioneel vertaalbureau weet dat de vertalingen van vertaalmachines niet goed genoeg zijn voor hun klanten, de vertalingen van deze teksten bevatten vaak grote fouten. Onder deze platformen is ook Google Translate, deze wordt niet aangeraden voor het maken van vertalingen. Waarom? We zullen je hieronder uitleggen waarom dat zo is. Waarom geen gebruik maken van Google Translate Problemen met de vertrouwelijkheid van documenten Besparing in tijd en kosten? Dat is niet het enige waar je op moet letten. Als …