Het succes van je e-commerce-bedrijf hangt niet alleen af van de prijs van je product. Factoren zoals het design en de content van je e-commerce-platform hebben ook veel invloed op de prestaties van je bedrijf. Om succesvol te zijn in de wereld van de e-commerce dien je in staat te zijn om waardevolle, interessante en vermakelijke content te creëren. Een webwinkel die geen content creëert is als een winkelcentrum in het diepst van het amazone-regenwoud; het zal voor de grote …
Blog Posts
Bedrijven die waarde hechten aan internationale zichtbaarheid doen er goed aan om gebruik te maken van de technologieën en de laagdrempelige toegang tot het internet als zij hun bedrijf gaan uitbreiden, dit hoeft niet per se veel geld te kosten. Dus, een website en een vertaalbureau dat je helpt om de content naar elke plek van de wereld te verspreiden worden van levensbelang. Waarom een vertaalbureau inhuren voor het vertalen van je website? Het klopt inderdaad dat er veel manieren …
Op het eerste gezicht lijken het Spaans van Spanje en Latijns-Amerika hetzelfde patroon te volgen. Alle sprekers van de Spaanse taal kunnen met elkaar communiceren, onafhankelijk van hun herkomst, er bestaat echter wel een aantal taalkundige verschillen dat kan leiden tot verwarring en gênante situaties. Als dat gebeurd in een informeel gesprek is er niet zo veel aan de hand. Je hebt dan een grappige anekdote waar je later over kan vertellen. Maar, als het gaat om een onderhandeling is …
De vertaalbureaus zijn erg belangrijk als je je bedrijf wilt positioneren op buitenlandse markten. Hun hulp kan waardevol zijn bij het creëren van een coherente en professionele vertaling van je PR-content, dit is belangrijk voor de acceptatie van je producten of diensten door de nieuwe doelgroep. Dit leidt tot meer verkopen en, daarmee, tot hogere winsten op korte, middellange en lange termijn. Een correcte vertaling, die aansluit bij je marketingstrategie draagt bij aan het vergroten van de internationale kansen van …
Vertalen is het omzetten van een tekst van de ene naar de andere taal. Het gaat niet om het woord voor woord vertalen -want het proces is vele malen complexer dan dat-, het gaat om het vertalen van woorden in hun (culturele) context. In sommige gevallen wijkt deze zo enorm af dat een aanpassing nodig is om de lezer of luisteraar de essentie van de boodschap te laten begrijpen: zo kan hij erom lachen, huilen en de culturele referenties begrijpen. …