Call to action: Opgelet bij het vertalen van jouw CTA!

Attention lorsque vous traduisez votre CTA !
Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Een call to action is een van de belangrijkste elementen in zakelijke communicatie. Een klein detail dat in veel gevallen consumenten het laatste zetje geeft om een product te kopen, zich te abonneren op een kanaal of welke andere actie dan ook uit te voeren. Meestal zijn het korte en directe zinnen, een samengestelde uitdrukking met een duidelijke betekenis. ‘Kom bij ons langs!’ of ‘Ga er volledig voor en huur ons in!’ zijn voorbeelden van oproepen die worden gedaan. Maar ze vertalen naar een andere taal is niet altijd even simpel.

De moeilijkheid van het vertalen van een CTA

Zoals gezegd zijn CTA vaak kort en moeten ze oproepen tot het uitvoeren van een actie. Voornaamste probleem is dat er vaak uitdrukkingen worden gebruikt of een taalgebruik dat nogal afwijkt van de rest van de tekst. Er wordt gezocht naar een scherpe en ietwat agressieve toon, maar daarbij vervalt men vaak in afgezaagde uitdrukkingen die typisch zijn voor een bepaalde taal.

Bijvoorbeeld de uitdrukking ‘we houden contact’. Deze uitdrukking heeft in Spanje alleen zin door de betekenis die wordt gegeven aan het woord ‘contact’. Op andere plaatsen kan dit zomaar iets heel anders betekenen.

Vandaar dat automatische vertalingen of vertalingen van niet-gespecialiseerde vertalers kunnen leiden tot fouten en verwarring. Deze teksten komen vaak nogal kunstmatig over en dat hebben lezers meteen door. Niet goed voor het imago van een bedrijf en het vertrouwen in een merk. Het is daarom altijd een goed idee om gebruik te maken de diensten van een deskundig team. Soms is vertalen alleen niet genoeg en gaat het om het lokaliseren van inhoud.

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is het proces waarbij een idee op dezelfde wijze wordt overgebracht in een andere cultuur. Denk hierbij aan verschillen tussen gemeenschappen. Een goed voorbeeld is de Arabische wereld en varkensvlees. In onze cultuur en gastronomie alomtegenwoordig, maar dat is bijvoorbeeld in Marokko helemaal niet zo. En dus zou het vrij absurd zijn om tegen een Arabisch publiek te zeggen: ‘Wij zullen dat varkentje wel even wassen.’

Dit soort details kunnen ervoor zorgen dat een tekst niet wordt opgemerkt of juist alle overtuigingskracht verliest. Lokalisatie is het overbrengen van de waarden en ideeën van een tekst naar een andere cultuur op een zodanige manier dat de gebruikte taal geen conflict veroorzaakt met een van de gemeenschappen.

Het geval van varkens(vlees) in de Arabische wereld is één voorbeeld, maar er zijn er veel meer. Wat dacht je bijvoorbeeld van het belang van een aardappeltortilla in de Spaanse keuken? De kans is groot dat een Fins publiek zich totaal niet voelt aangesproken met dit culturele product. Elke cultuur en elk land heeft eigen gebruiken en uitdrukkingen en die moeten we weten te herkennen.

Het belang van uitdrukkingen

Een CTA is een fundamenteel element in de verkoopstrategie, om meerdere redenen:

  • Het vertelt de gebruiker wat van hem of haar wordt verwacht. Hetzij het aanmelden voor iets, het kopen van een product of het uitvoeren van welke actie ook die ons interesseert.
  • Het legt uit wat het voordeel voor ons is. Niemand koopt iets alleen omdat een tekst je zegt iets te kopen. Maar als ons verhaal overtuigend is en ons product tegemoet komt aan de behoefte van de gebruiker, kan die laatste keer aandringen zomaar het zetje zijn wat nog ontbrak.
  • Het onderbreken van de monotonie van een tekst. Binnen meer verhalende kopieën kan een gebiedende wijs de aandacht van de lezer weer opwekken. Dit maakt de tekst dynamischer.

Voor een CTA worden vaak uitdrukkingen of gezegdes gebruikt. Zelden zul je overduidelijke stellingen als ‘je zou dit nu moeten kopen’ tegenkomen. Vaker zijn het oproepen van het type: ‘Deze kans mag je niet missen’. Er zijn volop uitdrukkingen die worden gebruikt om een tekst te verrijken. Wanneer ze worden vertaald, verliezen ze vaak hun betekenis in een andere taal. Voor deze subtiele taalnuances kun je het beste gebruikmaken van een team van deskundigen die de ideeën in jouw tekst correct kunnen overbrengen in welke taal dan ook. Op deze manier kun je overal ter wereld overtuigend overkomen.

De call to action is dus een van de vele elementen in een tekst die lokalisatie nodig hebben van iemand die er verstand van heeft. Een kleine investering is geen slecht idee als jij wilt dat die van jou echt overtuigend is. Bij blarlo kunnen we je helpen met alle mogelijke soorten vertalingen.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)