• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juli 2024
      • juni 2024
      • mei 2024
      • april 2024
      • maart 2024
      • februari 2024
      • januari 2024
      • december 2023
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Het belang van redactie en proeflezen van professionele vertalingen

    La importancia de la revisión y edición en la traducción profesional
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Een professionele vertaling moet vooral exact zijn. Om de kwaliteit te garanderen, moet elke vertaling verschillende fases doorlopen die ervoor zorgen dat een tekst zijn originele vorm en betekenis niet verliezen. De laatste stappen, redactie en proeflezen, zijn misschien wel de belangrijkste en deze processen worden vaak samen uitgevoerd. Wij leggen het je uit.

    Wat zijn de verschillen tussen redactie en proeflezen?

    Redactie kunnen we zien als het proces bedoeld om de kwaliteit van een tekst te verbeteren. Hoe werkt dit bij een fragment dat is vertaald? Hier gaat het erom betere uitdrukkingen te zoeken, nauwkeurigere termen of bewoordingen die beter aansluiten bij de betekenis van het oorspronkelijke bericht.

    Oftewel, in deze fase zoeken we naar een betere eindkwaliteit die het begrijpen en lezen van het document vergemakkelijken. Maar proeflezen heeft een ander doel.

    Hoofddoel hier is het vinden van fouten die eerder niet zijn gezien om ze te corrigeren. Dit is een precies werkje dat degene die het uitvoert nauwkeurig moet uitvoeren. Dit garandeert een juist gecorrigeerd werk:

    • Vertaalfouten worden verbeterd.
    • Voor elke inconsistentie of herhaling wordt gezocht naar meer geschikte termen die beter bij de tekst passen.
    • Dit is de garantie voor de correcte vertaling van de boodschap, waarbij wordt gelet op alle mogelijke betekenissen en de intentie van de schrijver.
    • Dit is de laatste keer dat tekst wordt gelezen voor de vertaling als juist uitgevoerd wordt beschouwd. Juist hierom is dit hét moment om fouten te vinden die te vaak onopgemerkt blijven. En daarom is het noodzakelijk deze taak over te laten aan een professional.
    • Hij of zij vergelijkt de originele tekst met de vertaling en checkt of betekenis en het onderwerp overeenkomen.

    Waarom is deze laatste stap zo belangrijk?

    Het werk van een redacteur en proeflezer is cruciaal als je streeft naar een professioneel imago. Het geheim van een correct vertaalde tekst zit hem in de details. Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Bijvoorbeeld:

    • De betekenis van een zin veranderen.
    • Misverstanden tussen beide partijen veroorzaken.
    • Een minder professioneel imago geven.

    In al deze gevallen wil je voorkomen dat het imago van je merk of organisatie schade oploopt. Het bereiken van het door jouw gestelde doel kan in gevaar komen. Om al deze redenen laat je dit werk beter over een deskundige die de nauwkeurigheid van het eindresultaat kan garanderen. En dus raden wij je aan om gebruik te maken van een deskundig team dat je kan helpen het door jouw nagestreefde resultaat te bereiken.

    Nu je wat meer weet over deze twee belangrijke aspecten van professionele vertalingen, rest ons alleen nog je uit te nodigen contact met ons op te nemen voor meer informatie over onze vertaaldiensten. Bij blarlo beschikken we over de experts die je helpen de nauwkeurigheid te bereiken in elke opdracht die je ons stuurt. Twijfel niet langer en bel ons!

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)