Kan kunstmatige intelligentie menselijke tolken en vertalers vervangen?

Tolken en vertalers spelen een fundamentele rol in de ontwikkeling van kennis. Zoals je de afgelopen tien jaar hebt kunnen zien is vindt er steeds meer contact plaats tussen mensen van verschillende nationaliteiten.

Er zijn verschillende applicaties ontwikkeld die als doel hebben communicatie op internationaal niveau te vergemakkelijken. Je kan dan bijvoorbeeld denken aan apps zoals Google Translate, die doormiddel van kunstmatige intelligentie steeds nauwkeuriger worden. De menselijke vertaler is echter nog steeds onmisbaar in het vertaalproces.

Een menselijke vertaler is namelijk altijd in staat om zaken zoals gevoel, creativiteit, sociale gevoeligheden, vreemde woorden en andere opgebouwde kennis toe te passen om zo duidelijke boodschappen over te kunnen brengen.

Kunstmatige intelligentie: gaat deze tolken en vertalers vervangen?

Sinds een aantal jaren worden de algoritmes van openbare vertaalmachines steeds beter. In 2006 heeft Google aanpassingen doorgevoerd in zijn vertaalmethode: Google Machine Neural Translation.

Deze applicatie —die je vast en zeker al meerdere keren gebruikt hebt— werkt met nieuwe algoritmen die de dynamiek van neurale netwerken nabootsen; ze zijn in staat om zinnen of alinea’s te onderscheiden als vertaaleenheden en een vergelijking te maken in een kwestie van seconden. De app is staat om een betere woordvolgordete genereren op basis van de resultaten van de eerdere vertalingen is.

Dank zij het model van neurale netwerken kan de software zelfstandig, vergelijkingen maken tussen woorden of zinnen in andere talen. Tegelijkertijd is er ook een zelflerend systeem ingebouwd dat in staat is om zelfstandig nieuwe regels toe te voegen.

Een andere verbetering op dit gebied is het tegelijkertijd vertalen op afstand, via verschillende platforms. Ook heeft Google de voorlopige resultaten gepresenteerd van een software die het mogelijk maakt om voice to voice vertalingen te maken en hierbij de stem van de persoon in kwestie te behouden in de doeltaal Ondanks dat er onmiskenbare verbeteringen geboekt zijn op dit gebied, moet je echter weten dat de kwaliteit van menselijke tolken en vertalers nog steeds hoger ligt.

Het is van groot belang dat er menselijke vertalers betrokken worden bij het vertaalproces, alleen zo kunnen vertalingen van de hoogste kwaliteit gemaakt worden.

Menselijke vertalingen versus digitale vertalingen.

Tolken en vertalers zijn in staat om teksten over te brengen op een natuurlijke manier, en hierbij de context en stijlkenmerken niet uit het oog te verliezen. Zij kunnen zo kwalitatief hoogwaardige vertalingen produceren. Automatische vertaalmachines daarentegen verwijderen woorden of vervoegen werkwoorden verkeerd; een machinevertaling zal daarom vaak misplaatste zinnen bevatten die moeilijk te begrijpen zijn.

Vertaalmachines houden ook geen rekening met culturele aspecten, bepaalde regionale uitdrukkingen en met de gewoonten van de klant. Ook, komt het vaak voor dat ze semantische, orthografische of syntactische fouten maken.

Dus, overwoog je om de content van je website of elke andere tekst door Google Translate te laten vertalen, haal dat dan uit je hoofd. Mogelijk evenaart de kwaliteit van vertaalprogramma‘s die van menselijke vertalers op een dag, maar vandaag de dag is dat nog niet het geval, en dus kan je het beste kiezen voor een vertaalbureau zoals dat van ons.

afbeelding