Etiketten van chemische producten bevatten zeer belangrijke informatie. Zorgvuldigheid is daarom geboden. Alle informatie moet duidelijk worden overgebracht en vergissingen zijn uit den boze. Dit geldt vooral bij vertalingen. Laten we eens kijken waarom dit zo belangrijk is. Wat zijn de risico’s van een slechte vertaling? Stel dat jouw bedrijf een product van dit type verhandelt in een ander land en daarvoor een in dat land geldig GHS-etiket nodig heeft. Naast te moeten voldoen aan een aantal wettelijke normen van …
Blog Posts
De vertaling van het Baskisch naar het Spaans is het perfecte voorbeeld van hoe de automatische vertaling een bron is van fouten, onduidelijkheden en imperfecties. Een taal die zo bijzonder complex is als het Baskisch, laat ons zien dat we op native vertalers moeten rekenen voor elke willekeurige vertaaldienst in het Baskisch die we nu of in de toekomst willen uitvoeren. We leggen het u uit. De vertaling van het Baskisch naar het Spaans: risico’s van de automatisering Zonder twijfel …
Bent u van plan om producten met Woocommerce naar het buitenland te exporteren? Eén van de belangrijkste punten in uw strategie moet de vertaling zijn van alle productspecificaties in uw webwinkel. De uitvoering daarvan is geen eenvoudige en automatische taak, maar moet duidelijk en overzichtelijk zijn. We leggen het u uit. Waarop moet u letten bij het exporteren van producten in Woocommerce Ongetwijfeld is online handel iets dat helpt om grenzen te overschrijden en verder te reiken in het bedrijfsleven. …
Efficiëntie is altijd één van de begeerde doelen voor bedrijven geweest. Dat wil zeggen: meer of hetzelfde bereiken met minder. Daarom is de vraag hoe we de kosten van een bedrijf kunnen drukken altijd zo belangrijk, maar ook zo moeilijk te beantwoorden. Als je wil weten hoe je reclamecampagnes efficiënter kan maken, blijf dan verder lezen. Wij leggen het je uit. Tips om de kosten van reclame te drukken We bekijken een aantal richtlijnen die je kunnen helpen een plaats …
Zowel voor fictie als voor bedrijfsvideo’s of sociale netwerken, ondertitels zijn hét hulpmiddel om inhoud de grens over te krijgen. Ondertitelde video bereikt een veel groter potentieel geïnteresseerd publiek. Maar wat zijn de problemen van ondertiteling als er al een script voor nasynchronisatie bestaat? Hoe makkelijk zijn ondertitels aan te passen aan een script voor nasynchronisatie? Waarom komt wat er gezegd wordt in de video en wat er onder in het scherm geschreven staat niet helemaal overeen? Tijd om dit …