• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Zo regel je de vertaling van een website

    descubre como solicitar la traducción de una página web para crecer internacionalmente
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Het vertalen van websites is essentieel voor merken en professionals die hun diensten in andere delen van de wereld willen aanbieden. De internationale markt opgaan met een bedrijf lijkt misschien simpel, je hoeft je immers alleen maar aan te passen aan de taal van je nieuwe doelgroep. Maar deze taak moet consequent en professioneel worden uitgevoerd. In deze post vertellen we je meer over de moeilijkheden, mogelijkheden en opties die zich kunnen voordoen bij het vertalen van jouw website.

    Waarom websites vertalen?

    Een aantal voordelen van het vertalen van jouw website voor je bedrijf of project:

    • Het bereiken van nieuwe doelgroepen en territoria. Het internationaliseren van een e-commerce is bijvoorbeeld een goede manier om uit te breiden naar nieuwe markten. Voer altijd eerst een onderzoek uit naar de mogelijke verkoopcijfers die je kunt behalen in andere landen. Het gaat erom een geschikte niche te vinden waarbinnen jouw bedrijf kan opereren.
    • Het beter aanpassen aan de voorkeuren van je doelgroep. Zoals je weet kan jouw website worden bezocht door mensen in de hele wereld. Als je deze in verschillende talen aanbiedt, leren bezoekers je makkelijker kennen en begrijpen ze je zakelijke activiteit. Een zeer effectieve methode om meer publiek te werven.
    • Een beter imago voor jouw merk. Meertaligheid geeft een zeker prestige aan een website. Let wel, alleen als alles correct is vertaald. Klunzige vertalingen maken jouw merk minder betrouwbaar.

    Welke moeilijkheden doen zich voor bij het vertalen van een website?

    Het lijkt simpeler dan het is. Vooral in de online wereld zijn gebruikers tegenwoordig gewend om automatische programma’s te gebruiken die bepaalde taken overnemen. En in sommige gevallen kunnen die heel nuttig zijn. Maar voor een correct uitgevoerd werk maak je beter gebruik van de diensten van deskundigen.

    Een paar moeilijkheden bij het vertalen van een website naar een andere taal:

    • Problemen met het positioneren. Een exacte vertaling van alle teksten is niet afdoende. Allereerst moet er een SEO-studie worden uitgevoerd om de zoekopdrachten van potenti├źle klanten in een andere taal te achterhalen. Hierna kun je een strategie van sleutelwoorden toepassen, iets wat een machine niet zo snel voor jou zal kunnen doen.
    • Niet alles is vertalen, je moet ook lokaliseren. Heb jij het doelpubliek duidelijk voor ogen? Dan is het tijd voor een grondige lokalisatie. Dit houdt in dat je de cultuur van je nieuwe werkterrein begrijpt om de tekst aan de plaatselijke waarden aan te passen. Literaire of ironische zinnen zijn een goed voorbeeld van het belang van professioneel werk, omdat juist zulke zinnen kunnen leiden tot misverstanden en onnauwkeurigheden.
    • Meer samenhang in de tekst. Stijl is een fundamenteel onderdeel van communicatie. Een losse en informele stijl is bijvoorbeeld heel wat anders dan de stijl van een adviesbureau of advocatenkantoor. De juiste toon vinden voor elk bedrijf is essentieel als je een betrouwbare en serieuze indruk wilt achterlaten. En dit kan alleen een expert voor jou regelen.

    Welke opties zijn er voor het vertalen van een pagina?

    Kort door de bocht zijn er drie opties:

    • Een amateurvertaler. Als de vertaler beide talen goed kent, kan hij of zij acceptabel werk afleveren, maar het technische deel van de vertaling wordt al moeilijker, net als de juiste afstelling van de positionering van de pagina in andere delen van de wereld.
    • Automatische programma’s. Dit is zonder twijfel de slechtste optie die vaak leidt tot slordige vertalingen vol fouten. Deze programma’s begrijpen de toon en betekenis van de tekst niet, aangezien je deze zult moet afleiden uit de context van het geschrevene. Ze kunnen hoogstens handig zijn bij een noodgeval, maar daar houdt het op.
    • Professioneel vertaalbureau. Deze optie biedt de beste garantie voor succes. Wij leggen je uit waarom.

    Het vertalen van websites

    Deze taak kent zijn eigen specifieke kenmerken en veel elementen vragen bijzondere aandacht. Daarom laat je dit het best over aan een deskundig en goed voorbereid team.

    Onze professionals geven jouw website samenhang, weten de juiste toon te behouden voor jouw communicatie en richten zich op de optimalisatie van communicatieve elementen om je doelpubliek te bereiken.

    Het vertalen van websites is een van de meest gevraagde diensten van ons vertaalbureau. Misschien vooral omdat wij een service op maat bieden die zich perfect aanpast aan de behoeftes van onze klanten. Wil jij een professionele en goed doordachte website? Neem gerust contact met ons op. Bij blarlo helpen we je graag verder!

    This post is also available in: Espa├▒ol (Spaans) English (Engels) Fran├žais (Frans) Deutsch (Duits)