• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Qu’est-ce que la traduction inversée | Blarlo.com

    Qu’est-ce que la traduction inversée
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    La grande utilité de la traduction inversée et son utilisation dans les traductions professionnelles.

    La traduction inversée, également appelée « Back Translation », peut être définie comme la traduction d’un document qui a déjà été traduit auparavant et qui a été retraduit vers sa langue d’origine pour une raison quelconque. Par exemple, rappelons-nous l’époque où nous étions étudiants, et cette matière tant redoutée : l’anglais. Nous traduisions une phrase vers une langue, dans notre cas, l’anglais, puis nous la retraduisions vers notre langue maternelle, le français, pour savoir si la signification était la bonne.

    La finalité de la traduction inversée est donc de pouvoir garantir que la signification du texte traduit est la plus adaptée et la plus proche de l’original. C’est une méthode très répandue en sciences exactes, comme en marketing, en médecine ou en biologie, car le sens de nombreux mots de ces branches sont intraduisibles et il faut faire preuve d’une grande précision afin que les expressions signifient ce que l’auteur veut exposer.

    En France, de nombreuses entreprises et personnes font appel à des agences de traduction pouvant utiliser correctement cette méthode pour leurs rapports et textes officiels. C’est une façon d’assurer que leur travail sera transmis sans aucune faille et que leurs propos seront bien compris par tous les destinataires du texte. C’est un facteur essentiel en traduction médicale étant donné que de nombreux concepts sont traduits vers l’anglais de manière incorrecte.

    Qu’est-ce que la traduction inversée

    Voyons l’exemple d’un terme médical, « lavement opaque », une étude par imagerie médicale par rayons X pour observer votre tractus gastro-intestinal inférieur. Si nous saisissons ce terme dans le traducteur de Google ou tout autre outil, nous pouvons observer qu’il le traduit comme « opaque enema » alors que c’est incorrect et que le bon terme est « barium enema » ; seul un professionnel du domaine maîtrisant très bien les deux langues, aussi bien l’originale que celle de la traduction, sera capable de modifier des détails comme celui-ci.

    Il est donc conseillé, avant de remettre un travail important, et surtout à ce niveau et avec des termes aussi subtils, de contacter un professionnel capable de corriger vos erreurs.

    La traduction inversée est également très utile si l’on souhaite récupérer un document original perdu, mais que l’on dispose toujours de sa traduction. Certes, on ne pourra pas le reproduire dans son intégralité, ni toutes les nuances de l’auteur original. Il se peut que, en traduisant une traduction, des informations soient perdues ou mal interprétées.

    Seul un très bon traducteur, qui maîtrise les deux langues à la perfection, au point qu’une des deux (voire les deux) soit votre langue maternelle, permettra de garantir une traduction la plus exacte possible. Si vous pensez ne pas en avoir les capacités, vous pouvez faire appel à une agence de traduction qui fera en sorte que le texte original soit le plus proche possible de celui égaré, pour ne pas dire le même.

     

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)