• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Besoin d’un traducteur ou d’un interprète ? Revenons sur leurs caractéristiques et leurs compétences respectives.

    Besoin d'un traducteur ou d'un interprète ? Revenons sur leurs caractéristiques et leurs compétences respectives.
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    La frontière entre ces deux disciplines peut paraître floue. Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ? C’est l’objet de cet article, au long duquel nous tâcherons d’expliquer la nature de leurs missions, afin de vous aider à en savoir plus sur le métier de traducteur professionnel

    Traducteur

    Son but est de transposer un texte, rédigé dans une langue source, vers une langue cible. Il ne s’agit pas de traduire chaque mot, l’enjeu est de restituer le sens global du texte : l’exercice ne se limite pas à utiliser un dictionnaire bilingue. La traduction s’effectue toujours à partir d’un texte écrit, alors que la pratique de l’interprétation est généralement orale. 

    Interprète

    Quelle est la mission d’un interprète ? Vous avez sûrement déjà aperçu des personnes qui traduisent des propos de manière simultanée. Pendant qu’un locuteur s’exprime dans une langue, elle restitue son discours dans une autre langue. La simultanéité et l’oralité impliquent que, outre une parfaite connaissance des deux langues, l’interprète doit être capable de réagir et de s’adapter à d’éventuels événements spécifiques susceptibles de se produire au cours de son travail. La précision n’est pas le but premier de l’interprétation : il s’agit surtout de véhiculer correctement un message général. Ainsi, il est possible de modifier des synonymes ou des formes grammaticales pour obtenir un rendu plus fluide. 

    Besoin d'un traducteur ou d'un interprète ? Revenons sur leurs caractéristiques et leurs compétences respectives.

    Similitudes et différences entre les deux disciplines

    Le but premier étant de passer d’une langue à une autre, les traducteurs comme les interprètes doivent justifier d’une expertise totale des langues source et cible. Pour ce faire, ils doivent en maîtriser le vocabulaire, la grammaire, les différents registres usités… De fait, les diplômes de traduction et d’interprétation ont un socle universitaire commun, en raison des similitudes qui existent entre ces deux matières. 

    Mais il existe des différences notables. Outre le fait que l’interprétation soit orale et simultanée, les compétences attendues de chacun de ces professionnels sont différentes. L’objectif du traducteur est de transférer un texte d’une langue à une autre sans aucune faute d’orthographe, en y apportant un maximum de corrections. Une maîtrise parfaite de la langue traduite est fondamentale, car il s’agit d’interpréter et de traduire correctement les figures de style, comme les métaphores.

    Pour l’interprète, un niveau de connaissances aussi exhaustif n’est pas requis. En revanche, il doit travailler en public, s’adapter au rythme du locuteur, et délivrer un message cohérent. 

    En fin de compte, le but premier du traducteur est de réécrire un texte de manière à ce qu’il soit parfaitement fluide dans sa langue cible, alors que celui de l’interprète est de faire comprendre un message, souvent de manière simultanée. C’est pourquoi, pour traduire un écrit, il est généralement conseillé de faire appel à un traducteur. Si c’est votre cas, n’hésitez pas à faire appel à une société de traduction de référence telle que la nôtre, nous saurons trouver le traducteur idéal pour votre projet.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)