• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Des erreurs de traduction qui ont ruiné des campagnes publicitaires

    alt=""
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Chaque publicité est le résultat d’un travail multi-départemental minutieux où chaque détail a son importance. Leur répercussion médiatique est en plus très importante. C’est pour cela que la traduction publicitaire exige une rigueur maximale, de la précision et une totale adéquation avec les messages.

    Une erreur de traduction dans des campagnes publicitaires peut engendrer de graves préjudices économiques et ternir l’image de la marque.

    Ainsi, si vous avez besoin d’une agence de traduction pour vos contenus commerciaux ou marketing, ne prenez pas de risques : faites toujours appel aux professionnels les plus qualifiés et expérimentés.

    Voyez ces grossières erreurs dans l’histoire de la traduction publicitaire qui ont eu des conséquences catastrophiques pour les entreprises impliquées.

    Grosses erreurs de traduction pour des campagnes publicitaires

    Voici 4 erreurs véridiques qui parlent d’elles-mêmes :

    Le cadavre de Ford

    Lorsque cette marque nord-américaine d’automobiles a souhaité implanter ses produits sur le marché belge, elle a misé sur une stratégie marketing consistant à positionner ses voitures comme synonyme de qualité.

    Elle avait choisi pour slogan : « Chaque voiture possède une carrosserie de grande qualité ». Cependant, son mauvais traducteur belge l’a traduit par : « Chaque voiture possède un cadavre de grande qualité ». Gloups, ça sent la mort par ici… Le genre de faute impardonnable !

    La résurrection de Pepsi

    Encore des histoires de cadavres. Nous aimerions vous raconter ce qu’il est arrivé dans les années 90 au deuxième vendeur de boisson gazeuse du monde lorsqu’il a lancé sa campagne Come alive with Pepsi. La traduction pourrait donner quelque chose comme « Revivez avec Pepsi ».

    Mais le fait est que le traducteur pour le marché asiatique devait manquer d’expérience et de bon sens. Il a choisi de traduire le slogan de cette publicité par la phrase : « Pepsi ramènera vos ancêtres d’entre les morts ». Une phrase médiocre, même pour un titre de film de zombies à petit budget. Vous imaginez ? Elle était censée encourager à boire du Pepsi !

    Les esclaves de Mango

    Les entreprises espagnoles ont également connu les déboires d’une mauvaise traduction publicitaire. En 2013, Mango a décidé de lancer en France ses bracelets de style esclave, très populaires en Espagne.

    Et a choisi de traduire littéralement leur dénomination, sans être consciente que cette acception du mot « esclave » en tant que bracelet n’était pas utilisée chez les francophones. Par conséquent, personne n’a compris pourquoi ces bracelets avaient été baptisés en référence aux personnes privées de liberté par d’autres.

    KFC entre les doigts

    Les jeux de mots et les expressions sont courantes dans le langage publicitaire. Mais c’est un véritable casse-tête lorsqu’il faut les traduire dans des langues différentes. Demandez plutôt à Kentucky Fried Chicken : en 1987, la marque a investi beaucoup d’argent dans une campagne publicitaire de lancement en Chine

    Le slogan choisi était Finger licking good, que l’on pourrait traduire en français par « Bon à s’en lécher les doigts ». Cependant, sur le marché chinois, il a été interprété comme « Mangez-vous les doigts », plutôt inapproprié pour donner envie de déguster du poulet frit. Qu’en pensez-vous ?

    Si vous souhaitez éviter ce genre de problèmes, il vaut mieux uniquement confier vos travaux de traduction publicitaire à des professionnels expérimentés. Appelez-nous, nous sommes les traducteurs dont vous avez besoin.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)